Вологодский литератор

официальный сайт
14.05.2020
2
32

Людмила Яцкевич ОСТРОУМИЕ КВАСЮНИНСКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК, ПРИСЛОВИЙ И ПРИБАУТОК

В языкознании словесные шутки и ирония, языковые средства выражения комического рассматриваются в основном в стилистическом аспекте на материале художественных произведений [4; 7], публицистических текстов и текстов телевизионных ведущих [3]. Смеховая культура живой речи жителей русской деревни исследована недостаточно. Она привлекала В.И. Белова, и поэтому нашла яркое воплощение в его художественных произведениях и описана им в книге «Лад. Очерки о народной эстетике» [2]. В научной  литературе, на наш взгляд, представляют интерес работы И.В Абрамец [1] и Л.П. Михайловой [5], посвященные изучению языковых средств создания комического в диалектной сфере.

         Живая народная речь славится остроумием. Особенно оно характерно для пословиц, поговорок, различных присловий и прибауток. В данной статье в этом аспекте рассматривается бытовая и поэтическая речь жителей деревни Квасюнино Шекснинского района Вологодской области в первой половине XX века. С этой целью используются материалы составленного нами словаря «Квасюнинские пословицы, поговорки, присловья и устойчивые выражения»  [8]. Значительная часть устойчивых образных речений, которые отмечены в этом словаре, содержит в себе добрую шутку, ироничную усмешку, тонкую или язвительную насмешку. Раскрыть смысл пословиц и поговорок можно только при знании  контекста и речевых ситуаций их употребления. В.И. Белов, посвятивший пословицам раздел своей знаменитой книги «Лад», отмечал: «Какой живой, полнокровной становится каждая даже захудалая пословица в бытовой обстановке, в разговорном языке. И тем не менее … смысл и прелесть большинства хороших пословиц можно постичь, только глубоко задумавшись, то есть при чтении…» [2, с. 234]. Мы последовали этому совету знатока народной речи, и данная статья явилась результатом долгих размышлений над квасюнинскими остроумными пословицами, поговорками, прибаутками и присловьями.

  1. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ОСТРОУМНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Как известно, эмоциональная тональность остроумных высказываний зависит от характера человека, темы и цели разговора, отношений между собеседниками. Чтобы уловить их эмоциональные оттенки, нужно войти в ситуацию, быть свидетелем. Деревенское остроумие имеет свои особенности,  поскольку долгие столетия крестьяне жили в сельской общине, имели соборное сознание. Собеседники, как правило, хорошо знали друг друга и  были готовы к открытому непринужденному общению, даже если между ними не было личных дружеских отношений. В силу этого смысл многих местных устойчивых остроумных высказываний во многом зависел от  речевой ситуации и тематического контекста и приводил, таким образом, к семантическому синкретизму их содержания. Далее рассматриваются типы модальной окраски квасюнинских остроумных речений.

1.1. СЛОВЕСНАЯ ШУТКА

Добродушная шутка предполагает непринуждённое общение, дружеские отношения собеседников. Например,  девушка поет озорную частушку, в которой обращается к любимому человеку, используя шутливое присловье  ворона унесёт: Сидит милый под окошечком, / Головушкой трясёт. / Не выглядывай, милёночек. / Ворона унесёт (403). Или, например,  подружки обсуждают недавно приобретённую обновку: – Хорош, Федот, идёт к лицу? – Носи, Паранька. Этот шуточный диалог состоит из иносказаний – традиционных фольклорных имен собственных и переводится его смысл так: – Хороша это вещь? Идет к лицу? – Носи, дурочка.  Прибаутки-шутки часто сопровождают какие-то действия, как в указанном выше диалоге или в следующем: – Дай мне поносить твой платок! Больно баской! – От пятницы до субботы носи без заботы!

Парадоксальные шутливые сравнения используются в квасюнинских частушках: Девки-матушки, крепитесь, / Как водица в решете. / Мы с товарочкой крепились, / Как осенний лёд в реке (85).

Другое дело ироничная усмешка, для обозначения которой в Квасюнине использовали местные слова поддёргивать ‘спорить, осуждать, подсмеиваясь’ и поддергушка ‘слово или выражение, в котором  содержится насмешка над собеседником’ [СКГ]. Такую манеру общения крестьяне иногда отвергали. Так, Ульяна Ивановна Валькова при мне вразумляла свою собеседницу Ольгу, которая насмешливо высказалась о верующих в Бога односельчанках: «Линка верит – по глупости, а Райка – по темноте!» Старушка ответила ей пословицей: «Не поддергивай! На поддергушку не купишь красную телушку, а пёструю, и то бесхвостую!» В пословице иносказательно дан  шутливый совет не осуждать и не высмеивать других, поскольку это пустое, неполезное занятие. Чтобы ответить на вопрос, почему в пословице противопоставлены красная и пёстрые телушки, нужно обратиться к традициям употребления этих слов в народной речи, в фольклоре. Красный – значит  хороший, отличного качества, а слово пёстрый в народной речи может иметь отрицательную окраску и употребляться как характеристика чего-то непостоянного, переменчивого, следовательно,  плохого.  Сравните: пёстрый год – а)‘голодный год’, б) ‘год урожайный только на некоторые культуры’;  пёстрые заловы – ‘чередующиеся хорошие и плохие уловы рыбы’ (СРНГ, 26, с. 319).  • От того и баба пестра (сварлива), что на пёстрой (постной  неделе) замуж шла (Д., СРНГ, 26, с. 319). •  Не верь счастью – на пёстром коне ездит (РПП, с.  209).

Тем не менее, пословиц, поговорок и присловий, смысл которых связан с добродушной усмешкой или незлой насмешкой, в речи жителей Квасюнина довольно много. Приведём примеры. На вопрос  собеседника «Как жизнь?»  можно услышать ироничный ответ: Жись – только жмись, она сама корчится. Усмешка слышится и в устойчивом выражении, которое характеризует  шум, суматоху, суету в доме: «Как около кисельной кадцы». Кадца   кадушка, небольшой бочонок. Это высказывание, судя по всему, старинное и относится к тем временам, когда овсяный кисель варили в кадках с помощью разогретых камней. Этот сложный процесс описан вологодскими диалектологами, которые неоднократно побывали в экспедиции в Режу Сямженского района [6, с. 247-248].  Хлопотливое дело варки киселя и породило образное выражение «как около кисельной кадцы», которое отмечено было в Квасюнине.

1.2. ИРОНИЯ

Нередко остроумные устойчивые обороты речи встречаются в ситуации, когда один собеседник дает совет другому собеседнику. Например: Больно, ты доверчивая, Катюшка! Ведь это хрен, не вербушки! Говорящий  иронично предостерегает девушку: это не то, что показалось привлекательным, а гораздо более плохое и горькое на самом деле. Иронично звучит совет не совершать поступков, которые человеку противопоказаны, для него неестественны, в поговорке: Не подмигивай кривая, не ломай своё бельмо.

Тонкая ирония заключается в философских рассуждениях, в которых отражены наблюдения над собой и другими людьми, размышления над жизнью и смертью. Например, скрытая насмешка слышится в нравственной оценке человека, который хорошо помнит плохое, но склонен забывать доброе: – И не смотрит на меня! Сколько я ей добра-то сделала!  – Так у её, поди, всё по-другому: лихо помнится, добра забыть не могу.

1.3. НАСМЕШКА

Далее приводятся словарные статьи устойчивых остроумных выражений, в которых звучит явная насмешка. Они представляют собой насмешливые иносказания или обидные сравнения.

Без порток да при галстуке: Парень он большой мот, бахвал. Ему хоть без порток да при галстуке! • Крыша протекает, зато телевизор купили. Без порток да при галстуке! • О небережливом человеке, который расходует средства  попусту, на излишества. • Мот тот, кто тратит деньги попусту’. Бахвал модник, который щеголяет, хвастается своей одеждой’. • Ср.: Ест орехи, а на зипуне прорехи. На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (ПД). • Иносказание.

В остроге места нет (для кого-либо): Он ухарь ещё тот! Ему и в остроге-то места нету! • Хулиганская головушка / С четырнадцати лет. / До чего дохулиганила – / В остроге места нет. • О  преступном человеке. • Перифраза. • Гипербола.

Всё собрал – и Юг, и Мусору, и поганую Телёпшину: Да ты, Санко, остановись врать-то! А то всё собрал – и Юг, и Мусору, и поганую Телёпшину. • Говорится о человеке, который в разговоре непоследователен, перескакивает с одной темы на другую, привирает. • В пословице  используются имена собственные  –  названия рек Вологодской области. •  Иносказание.

Горюшко кукушкино: Горюшко, ты, горюшко, / Горюшко кукушкино. / От меня милой отстал, / Так счастьице подружкино (71). • Ненастоящее, мнимое горе. • Кукушка – символ одинокой женщины, которая сама, по своей воле, отказалась от суженого или от детей. В выражении Горюшко кукушкино нашли косвенное отражение отголоски древних славянских легенд, согласно которым «у кукушки нет пары: муж ее утонул или она сама его убила, сжила со свету» (Славянская мифология, с. 236). Ср. также название стихотворения Н. Максимова «Кукушкино горе». • Близко по смыслу образное выражение Кукушкины слёзы.Существует также ироническое выражение: Кукушкино счастьененастоящее, мнимое счастье’. См., например, название «Кукушкино счастье» стихотворений у поэтов Н. Ильиной, К. Ленского, Е. Соснина, Л. Чернышовой. • Ирония.

Гостья из-под мостья: Катерина  вчерась прикатила из Череповца. Гостья из-под мостья! О  незваной, нежелательной гостье. • Мост, мостьё – ‘деревянный пол в избе’ (СВГ, СДК). В прямом значении перифраза гостья из-под мостья обозначает существо, живущее под полом, то есть  мышь. • По народной традиции мышь – нечистое животное, которое пытаются изгнать из жилища. (Славянская мифология, с. 269).

Дробить как овца: Хорошо товарищ пляшешь, / А дробишь-то как овца. / Не тебя ли завернули / Со парадного крыльца (478). О манере пляски.   •  Сравнение.

Как неподоенный ходит: Что ты сегодня какой-то хмурый, мрачный? Как неподоенный ходишь! • О внешнем виде опечаленного чем-то человека. • Ирония. • Ср.: Ходить как неподоённый. Ходить без дела, проводить время зря. (СВГ, 11, с. 469). Ср: Идти как недоенная корова – ‘медленно идти, плестись’; Работать как подойная корова – ‘о чьей-либо хорошей, добросовестной работе’ (БСРНС, с. 290). • Сравнение.

1.4.САРКАЗМЫ

Иногда остроумие пословиц, поговорок и устойчивых выражений граничит с сарказмом, то есть со злой насмешкой: Нечего распоряжаться! Не пойду. Ишь, не родила, а нарядила!  Это высказывание обращено к человеку, который  излишне  командует другими, не имея на то права.  Презрительное отношение к какому-либо делу и предложению его исполнить содержится в сарказме: Не наше дело куриц щупать, на то старухи есть.  

 Зло и обидно высмеивается глупость человека: – Что поделаешь с этим дураком! – Да, от килы мозгу не ждут! Используется диалектное слово кила грыжа’.

В сарказмах встречаются  слова, которые с точки зрения литературной нормы считаются грубыми и недопустимыми в культурной речи, однако в народном языке они не имеют такой окраски, хотя особая экспрессия у  них есть. Например: Ишь ведь как кудесит! Ещё не был у волка в жопе, а то знал бы что почём!  Здесь иносказательно говорится о том, что человек не был в тяжёлых обстоятельствах, не испытал в жизни трудностей.

В разных ситуациях один и тот же сарказм может приобретать разный смысл: Мёд – который жопу рвёт: 1. – Покупайте мёд! – Да  у тебя мёд – который жопу рвёт. Выражается отрицательная оценка качества меда. •  2. –Ешь пареную брюкву. Сладкая, как мёд! – Мёд – который жопу рвёт! Даётся отрицательная оценка качества продукта, который хвалят и предлагают съесть. 3. – Хитрая она. Речи – как мёд.  – Мёд – который жопу рвёт. А  в этом контексте дана отрицательная оценки льстивой речи.

Поговорка  И пироги, и хлебы, и робёнок усрался изменяет смысл и эмоциональную тональность в разных ситуациях: 1. Коли некому подсобить, дак как тяжело молодухе-то: и пироги, и хлебы, и робёнок усрался! Здесь грубоватое выражение сочувствия женщине, которой трудно справиться с большим количеством разнообразных дел.2. Когды ему думать-то бедному: и пироги, и хлебы, и робёнок усрался! • В этом контексте поговорка  употребляется в переносном значении и выражает насмешливо-ироническую характеристику человека, у которого слишком много дел, с которыми он с трудом справляется.

  1. ТЕМЫ ОСТРОУМНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Далее рассматриваются основные темы остроумных высказываний, записанных у жителей деревни Квасюнино. Они очень разнообразны, хотя частично ограничены крестьянским бытом и историческими обстоятельствами. Высмеиваются, прежде всего, греховные наклонности человека, отрицательные черты его характера и соответствующие поступки.   Для тематического описания используются материалы составленного нами словаря «Квасюнинские пословицы, поговорки, присловья и устойчивые выражения» [8].

2.1. О ЛЕНИВОМ И БЕСПЕЧНОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Звёзды на небе считает да краюху уплетает: А что ему у Марьи не жить! Звёзды на небе считаёт да краюху уплетаёт! О жизни беззаботного человека, лентяя. • Переосмысленная цитата из сказки П.П. Ершова «Конёк-горбунок».

Пилось бы да елось, а работушка на ум не шла: Оболтус он! Ему пилось бы да елось, а работушка на ум не шла! • О желании ленивого человека.

Поел да и в стайку: Он придёт с роботы  –  поел да и в стайку. Никакой заботы! О беззаботной жизни.  • Стайка –  ‘стойло’. • Шутливое иносказание.

Поел да и на боковую: Пока-то у него жизнь лёгкая –  поел да и на боковую. • О беззаботной жизни.  Ср.: Пора и на боковую.

Поел да и на храповик: Зимой мне особо делать нечего. Поел да и на храповик. • О беззаботной жизни.   Храповик –  шутл. ‘сон’.

Чай попивает да гладит бородушку: А ему-то и дела нет! Чай попивает да гладит бородушку. А я с ног сбилась! О  спокойном, равнодушном человеке, который безучастно относится к чужим трудностям. • Переосмысленная цитата из стихотворения «Дума ткача» поэта-революционера С.С. Синегуба (1853-1907): Как не завидовать главному мастеру / Вот у окна он сидит: / Чай попивает да гладит бородушку, / Знать, на душе не болит.

2.2. О ХВАСТЛИВОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Люблю Карьку за обычай, что не везёт, а ржёт: Шутливо-ироническая похвала человеку, который любит  хвастаться своей работой, но ленится ее выполнять. • Карька (< карий) –  кличка лошади.  • Карийтемно-гнедой, но несколько светлее каракового, с буроватым отливом на ногах (о масти лошади)’ (МАС, 2, с. 33).

Хвастливого с богатым не разберёшь: Я ему  не верю: хвастливого с богатым не разберёшь. Трудно доверять и хвастливому, и богатому. • Ср.: Хвастливого с богатым не распознаешь, а нищего не перещеголяешь (РПП, с. 316).

Без порток да при галстуке: Парень он большой мот, бахвал. Ему хоть без порток да при галстуке! • Крыша протекает, зато телевизор купили. Без порток да при галстуке! О небережливом человеке, который расходует средства  попусту, на излишества, хвастовство. • Мот – ‘тот, кто тратит деньги попусту’. Бахвал – ‘модник, который щеголяет, хвастается своей одеждой’.

2.3. О ЗЛОЯЗЫЧНОМ, НЕДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Сердце – с перцем, душа – с чесноком: Мужик он едкой, ехида большая: у его сердце – с перцем, душа – с чесноком. О  ехидном человеке, который любит зло насмехаться над всеми. • Ехида – ‘отличающийся злой насмешливостью, ехидный человек’ (СКГ).

На поддергушку не купишь красную телушку, а купишь пёструю и ту бесхвостую: Совет не осуждать и не высмеивать других, поскольку это пустое, неполезное занятие. • Поддергушка – ‘шутка, насмешка’. Красный – ‘хороший, отличного качества’. Пёстрый – это слово в народной речи может иметь отрицательную окраску и употребляться как характеристика чего-то непостоянного, переменчивого, следовательно  иногда плохого.  Ср.: пёстрый год – а) ‘голодный год’, б) ‘год урожайный только на некоторые культуры’;  пёстрые заловычередующиеся хорошие и плохие уловы рыбы’ (СРНГ, 26, с. 319).  • От того и баба пестра (сварлива), что на пёстрой (постной  неделе) замуж шла (Д., СРНГ, 26, с. 319). •  Не верь счастью – на пёстром коне ездит (РПП, с.  209).

2.4. О ЛЖИВОМ ЧЕЛОВЕКЕ

 Не мели, Емеля,  –  не твоя неделя: Шутливый совет перестать говорить неправду, выдумывать то, чего не было. • Парономазия. • Иносказание. • Ирония. • Ср.: Емеля –  ‘болтливый человек, пустомеля’, Мели (или ври ) Емеля, – твоя неделя. Объемелить – ‘провести, обмануть, надуть’ (Отин, с. 153).

Полыгало дак полыгало и есть: Да врёт он тебе, а ты и рад по всем разносить!  Полыгало дак полыгало и есть! • О том, кто поддерживает хвастовство и ложь другого. Полыгало < полыгать ‘поддерживать ложь и хвастовство другого’ (СРНГ, 29, с. 174). • Амплификация.

Ври, ври, да знай меру: Что ты мне мелешь! Ври, ври, да знай меру!  Бахвал! Призыв прекратить говорить явную неправду, лгать.  Бахвал –  ‘лгун’.

2.5. О ЛЕГКОМЫСЛЕННОМ ЧЕЛОВЕКЕ

 На уме, на разуме да ничего навязано: Пустой  парень ростёт. На уме, на разуме да ничего навязано. • Об отсутствии интересов и целей в жизни; о легкомысленном человеке. • Пустой ‘легкомысленный, ненадёжный’ (СКГ).

           Умок – как ветерок: У молоденькой у девушки / Умок – как ветерок. / Понесут худую славушку / В родительский домок (474). • О легкомысленном человеке.  • Иносказание. • Сравнение. • Ср.: Легонький умок. Куда ветерок, туда и умок (СРНГ, 47, с. 192).

Что ни день, то праздник: У этих суседей что ни день, то

праздник. Спились совсем. О праздных людях, у которых постоянно застолье. • Иносказание.

2.6. О ГЛУПОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Дураково поле (полюшко): Задушевный мой товарищ, / Дураково полюшко, / Тебя убьют, меня зарежут – / Нам обоим горюшко. Шутливое название глупого, неразумного человека. • Перифраза.

Снята голова да наставлена: Да у этого Борьки снята голова да наставлена. Жди от него чего угодно! • О глупом, безрассудном человеке. • Иносказание.

Толк-от есть, да не втолкан весь: Што поделаешь! У Нинки толк-от есть, да не втолкан весь. Матка-то не научила её! • О человеке, который  неразумно поступает, и его надо  учить, наставлять.

           Умный – как пест чугунный: Был когда-то умный. А топерь он умный – как пест чугунный. О полном отсутствии ума, рассудительности.  • Иносказание.

         У худа ума неболозе и жопе: Ой, девка, у худа ума неболозе и жопе.  Опеть придётся идти к ним эдакую-то даль. Глупость, своенравие или забывчивость – причина всех неприятностей и лишних хлопот. • Неболозе – ‘плохо, неприятно’ (СРНГ, 20, 320; СКГ). • Иносказание.

От килы мозгу не ждут:Что поделаешь с этим дураком! – Да, от килы мозгу не ждут! От глупого человека не стоит ждать умных слов и поступков. • Кила – ‘грыжа’. • Иносказание.

2.7. О НЕУМЕЛОМ, НЕЛОВКОМ, БЕСТОЛКОВОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Руки – крюки да не тем концом воткнуты: Эх, пролила! У тебя руки – крюки да не тем концом воткнуты! О неуклюжем, неловком человеке.

         Федорушка кривая: Что ты, Федорушка кривая, так настрекала! По новой надо подол подрубать. • О бестолковой, неумелой  женщине, девочке. • Настрекать – ‘нашить’; подрубать – ‘подшивать’ (СКГ)

        Хомут с жопы одевать: Надо перво  жениться, а потом уже робят заводить. А то взели моду хомут с жопы одевать. Делать не по порядку, а  наоборот. • Иносказание.

2.8. О ЛОВКОМ, ПРЕДПРИИМЧИВОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Губа не дура: У парня губа не дура!  Воно  на какой девке жениться собрался! О человеке, который выбирает для себя самое лучшее. • Иносказание.

Из дерьма рогульку испечь: Девка она ловкая, всё умиёт. И из дерьма рогульку испекёт. О ловкости предприимчивого человека. • Рогулька‘лепешка из пресного теста с загнутыми краями, с начинкой из картошки, капуты, каши или творога’. •  Ср.: На все руки мастер.

Мимо роту не пронесёт: Да уж! Он, парень, больно ловок стал. Ничего мимо роту не пронесёт. О ловком, предприимчивом человеке, который везде ищет своей выгоды. • Мимо роту – диалектная форма сочетания мимо рта. Иносказание. • Ср.: Мимо репки, мимо девки и мимо ягодки не пройти (РПП, с. 179).

2.9. О ГОРДЕЛИВОМ, НО  БЕЗВОЛЬНОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Высоко пташка летает, да низко опускается: Высоко пташка летает – / Низко опускается. / Я за то его любила – / Хорошо прощается (54). О человеке, который имел о себе очень высокое мнение, но ничего хорошего  в жизни не добился. • Антитеза.

Высоко птичка взлетела да низко села: – Виктор-то в деревню вернулся. Говорят, с роботы уволили. – Да, высоко птичка взлетела да низко села! О человеке, который имел о себе очень высокое мнение, но ничего хорошего  в жизни не добился. • Антитеза.

  1. БЫТОВЫЕ СИТУАЦИИ ОСТРОУМНОЙ РЕЧИ

         Остроумные высказывания нередко приурочены к определенным житейским ситуациям и отражают разнообразные отношения людей в них.

3.1. ХОДИТЬ В ГОСТИ, БЫТЬ В ГОСТЯХ

Гостей – со всех волостей:  – Опеть у тя  гостей – со всех волостей. – Кстати гость – не в убыток! Ведь праздник большой сегодня! • Очень много гостей. • Волость – ‘сельское поселение’, ‘несколько сел или селений одного ведомства’ (Д, 1, с. 234).  •  Гипербола.

Гостья из-под мостья: Катерина  вчерась прикатила из Череповца. Гостья из-под мостья! О  незваной, нежелательной гостье. • Мост, мостьё – ‘деревянный пол в избе’ (СВГ, СКГ). В прямом значении перифраза гостья из-под мостья обозначает существо, живущее под полом, то есть  мышь. • По народной традиции мышь – нечистое животное, которое пытаются изгнать из жилища. (Славянская мифология, с. 269).

Ешь, ешь, красная рожа! Девятая неделя, а фунт-от весь!  Шутливая пародия на гостеприимство очень скупого хозяина. • Красная рожа – ‘о полном человеке’, фунт – ‘400 граммов’. • Метонимия. • Гипербола.

И топор в масле изжаришь, то съешь:Больно скусная у тебя жареная картошка! – И топор в масле изжаришь, то съешь. Шутливая ответная реплика тому, кто похвалил что-либо жаренное  на масле. • Гипербола.

Кстати гость – не в убыток: – Опеть у тя гостей со всех волостей. – Кстати гость – не в убыток! Ведь праздник большой сегодня! Ответ, когда упрекают в излишнем гостеприимстве. • Ср.: Доброму гостю хозяин рад. Хороший гость хозяину в почёт.  Ладно, кума, что к куму в гости пришла. (ДПРН, 3, с. 280).

Неохота, да придётся из гостей домой идти: – Посиди, Клава! – Нет, пора домой. Неохота, да придётся из гостей домой идти! Говорится шутливо при прощании.

Поцелуй пробой да ступай домой: Пошла к Анюте, её нет, замок. Поцелуй пробой, да ступай домой. Шутливое сожаление о том, что дверь заперта и хозяев нет дома. Пробойметаллическая дужка острыми краями, вбиваемая в дверь’. • Иносказание.

Посидим рядком да поговорим ладком: Садись ко мне, внученька! Посидим рядком да поговорим ладком! Приглашение к задушевной беседе.

Пошёл в гости глодать кости: – Куда направился-то! – К свату в гости. – А, пошёл в гости глодать кости! Шутливая реплика, обращенная к человеку, собравшемуся в гости.

Приходи к нам в балаган – две копейки за вход: Шутливое приглашение зайти в гости.  • До революции балаганы ставились на ярмарках, и цена за вход была очень небольшой. • Иносказание.

Чайку-то погожу, а сахарку-то погложу: Он такой сластёна! Чайку-то погожу, а сахарку-то погложу. • О человеке, который любит сладкое; о сластёне.

Чай пить – не дрова рубить: – Иди, Матвей, чай пить! –  Чай пить – не дрова рубить. Дело хорошее. • Шутливая реплика в ответ на приглашение к чаепитию. • Антитеза.

Чинева разбирать (разводить): Давайте, садитесь за стол! Нечего чинева  разбирать! Все ведь свои здеся! Стесняться, церемониться. • Чинева – архаичная форма множественного числа слова чин. • Ср.: Чин править – ‘наблюдать церемониал, установленный обряд или порядок’(Д., 4, с. 605.).

Щи  – хоть кнутом хлещи: Ешьте, ешьте гостюшки! А щи  – хоть кнутом хлещи. О жидких щах. Ср.: Щи хоть кнутом хлещи: пузыри не вскочат, брюха не обкормят ( РПП, с. 334).

3.2. О БЕДНОСТИ, НИЩЕТЕ, НУЖДЕ

Ветер дует по карманам:Дай взаймы! – У самого ветер дует по карманам. • Ветер дует по карманам – / Кошелёк пустой лежит. / У милого завтра праздник – / Рысиком домой бежит (15). Об отсутствии денег. • Иносказание.

В эту яму не навалить и хламу: – Семейка-та у тя большая! Как и прокормить, одеть-обуть? –  Да, тяжеленько бываёт! В эту яму не навалить и хламу. О большой нужде, бедности семьи. • Ср. варианты: На яму не напасёшься хламу. На нашу яму не напасёшься хламу (ПД).

Голь на выдумки хитра: Чего только не придумаешь было, чтобы  как-то приодеться. Ведь молодые были. Голь на выдумки хитра. • В бедности человек становится изобретательным.

Нечем в зубах поковырять: Всё имущество в войну на хлеб выменяли. Сидим, бывало, голодные. Нечем в зубах поковырять! • О крайней нищете и голоде. • Иносказание.

Слава Богу, сыт пряничками, хоть редечки и поел: Братец весёлый был. Ни на что не жаловался никогда, хоть и прожил в  нищете.  Помню одну его поговорку: «Слава Богу, сыт преницкями, хоть редецьки и поел Шутливое выражение благодушного состояния человека, который не утратил веселости и при стесненных обстоятельствах. • Иносказание. • Парадокс.

Хлеба, соли  – хоть стены ешь: Поголодовали мы, когда в колхоз-от всю скотину угнали и пашню отобрали. А в газетах тогда писали о счастливой колхозной жизни. Да! Хлеба, соли  – хоть стены ешь! О крайней степени голода, когда нет никаких припасов. • Гипербола.

Шилом да скрозь тряпочку: Когда голод-от был, дак намаялись … Ели шилом  да скрозь тряпочку… А роботы много воротили. О ситуации, когда очень мало еды и приходится есть понемногу, экономно. • Иносказание. • Литота.

Шилом патоки не хлёбывал: Ты, парень, шилом патоки не хлёбывал!  Вот поживёшь с моё, дак по-другому запоёшь! • О человеке, который не испытывал трудностей, не видал беды, поэтому не имеет житейского опыта. • Иносказание. • Литота. • Ср.: Хватил шилом патоки. Сладко захватил, да горько слизнул (ДПРН, 1, с. 105).

Продай белую корову, да пришли денег на дорогу: Опеть денег просила.  Продай белую корову, да пришли денег на дорогу. Выражение недовольства тем, что просят денег. •  Отголосок древнего поверья, согласно которому белая корова символически связана с кладом, богатством.  (СД, 1: 154). • Иносказание.

3.3. О ДОЛГОМ ОЖИДАНИИ

Только  по миру посылать: Вечер уже, а его всё нет. Кажись, далёко ли и идти-то! Ваську только  по миру посылать! • Выражение недовольства долгим отсутствием посланного с каким-либо поручением’. • Ходить по миру –  ‘просить милостыню, идя от дома к дому’.  Мир – ‘народ, люди’. • Иносказание.  

Из миру матушки всё ещё нет:Послала Валюнку в магазин, а из миру матушки всё ещё нет! Шутливо. О долгом ожидании возвращения кого-либо, посланного куда-либо. • Эта поговорка образована от исходной поговорки: Только  по миру посылать. • Иносказание.  

В долгом ящике искать:  – Санко обещал мне дрова расколоть. – Ищи топеря в долгом ящике! Шутл. Долго ждать обещанного. • Это выражение образовано от общеупотребительного:  Отложить в долгий ящик – ‘отложить исполнение какого-либо дела на длительное, неопределённое время’. • Иносказание.

3.4. О РАЗНЫХ ВКУСАХ И ПРЕДПОЧТЕНИЯХ

Кому поп, а кому – попадья: Я страсть читать книжки люблю. – Не, я дак только  газеты читаю.  – Что ж, кому поп, а кому попадья! У всех разные вкусы и пристрастия; кому что нравится. •  Ср.: На цвет и на вкус товарищей нет. На цвет и на вкус мастера нет (ДПРН, 2, с. 326). Эллипсис.

Кто о чём, а вшивый о бане: О человеке, который  постоянно возвращается в разговоре  к одной и той же теме, которая его интересует или волнует. • Эллипсис. • Ср.: Что у кого болит, тот о том и говорит. Голодной курице просо мнится. Он семь лет на одной дудке играет (ДПРН, с. 452).

Кто щи наварные, а кто бабу нарядную (любит): Ты не суди со своёй-то колокольни: Кто любит щи наварные, а кто бабу нарядную. •  У всех разные вкусы и пристрастия; кому что нравится. • Эллипсис. Ср.: На цвет и на вкус товарищей нет. На цвет и на вкус мастера нет (ДП, 2, с.  326).

3.5. О СТАРЧЕСКОЙ НЕМОЩИ

На одну доску набиваны – и не туды и не сюды, а между прочим:Не говори, девка! Все мы топеря старухи на одну доску набиваны – и не туды и не сюды, а между прочим. Шутл. О  старых людях, одинаково утративших свою социальную значимость и способность к активной жизни. • Ср.: Ставить на одну доску кого с кем, что с чем – ‘приравнивать, уподоблять кого-либо к кому-либо или что-либо к чему-либо в каком-либо отношении’ (ФС, с.  452).

Сиди на печи да считай кирпичи: Наше дело какое топеря у стариков? Сиди на печи да считай кирпичи. О старческом бессилии, о невозможности заняться полезным делом. • Иносказание.

С печки на полати: – Я тоже с тобой поеду, Петя! – С печки на полати! Сиди уж дома. • Никуда не поедешь (не пойдешь). • Иносказание.

Укатали сивку крутые  горки: Я его сразу-то и не узнала. Да, укатали сивку крутые горки. • О человеке, который потерял силы и здоровье от тяжелой работы и переживаний. • Иносказание.

3.6. О МОЛОДОСТИ

Износить молодость на левой стороне: Да в войну-то Линушке пришлося пострадать. Веселья не было: износила свою молодость / На левой стороне!  • Всё играют да не под́ ногу, / Не как надо мене. / Износила свою молодость / На левой стороне! (27) Провести молодость без радости и веселья, то есть не так,  как  следует, не так, как полагается.  Левая сторона  – ‘изнанка’ (СКГ). • Ср.: Шиворот-навыворот. Иносказание.

3.7. О ЖЕНИТЬБЕ

Выбирай невесту не после баенки, а после трепаленки: Совет выбирать невесту не по ее внешним данным, а по наличию трудолюбия. Также здесь имеется в виду и то, что после бани все девушки хороши, а особенная природная красота человека сохраняется в любой обстановке. • Трепаленка – ‘ум.-ласк. название помещения, в котором треплют лен’. • Иносказание.

Не с лица и воду пить, и с корявой можно жить: Шутливое рассуждение о том, что при женитьбе  красота  невесты – не главное. • Корявый – ‘о человеке с оспинами на лице’  (СРНГ. 15, с. 40).

Нечего искать счастья в простокваше, как не нашел в пресном молоке:Петро-то опеть женится. Уже на Катюшке. – А нечо искать счастья в простокваше, как не нашел в пресном молоке! Совет  человеку, который упустил своё счастье  при благоприятных обстоятельствах, однако продолжает его искать при неблагоприятных. • Иносказание.

         Хомут с жопы одевать: Надо перво  жениться, а потом уже робят заводить. А то взели моду хомут с жопы одевать. Делать не по порядку, а  наоборот. • Иносказание.

3.8. О ВМЕШАТЕЛЬСТВЕ В ЧУЖИЕ ДЕЛА, ЖЕЛАНИИ КОМАНДОВАТЬ

Без тебя большевики разберутся: Кто тебя спрашивал? Нечо было и вмешиваться. Без тебя большевики разберутся! • Совет не вмешиваться. • Переосмысленная цитата из песни Демьяна Бедного «Как родная меня мать провожала…»: «В Красной Армии штыки, чай, найдутся. Без тебя большевики обойдутся».

Вначале запрягай, потом понукай:Вот что, Петруша, вначале запрягай, потом понукай! О нежелании подчиняться кому-либо.

Наводить паспорта: Чево ты тута наводишь паспорта! Без тебя разберёмся, где рыло, а где мыло! Проверять, контролировать кого-либо. • Перифраза. • Иносказание.

Не родила, а нарядила: Нечего распоряжаться! Не пойду. Ишь, не родила, а нарядила! • О человеке, который  излишне  командует другими, не имея на то права. • Нарядить – ‘отправить на работу; дать задание что-либо сделать’.

3.9. ОБЕЩАНИЕ  НАКАЗАТЬ КОГО-ЛИБО

Вчерашнего захотелось: Видно, тебе вчерашнего захотелось? Дак сейчас дам! Напоминание о прошлом наказании и обещание нового. • Иносказание.

Кичигу спеть: Ужо, санапал, кичигу тебе спою! Только попадись мне! • Оттрепать за волосы за провинность. • Кичига – ‘палка’; ‘валек  для выколачивания белья при стирке’; ‘вид цепа для обмолачивания льна, хлебных злаков’ (СРНГ, 13:, с. 245 ). • Иносказание.

Не узнать, сколько месяцев в году: Я залётку дорогого / Доведу дак доведу. / Честно слово, не узнает, / Сколько  месяцев в году (501). Угроза сильно наказать кого-либо, привести его в невменяемое состояние. • Ср.: Родную маму не узнаешь.

Прописали ижицу – к жопе вичка движется: Шутливая угроза наказать, высечь. • Распространение известного фразеологизма Прописать ижицунаказать, высечь’. • Вица (вичка) –  ‘гибкий прут, ветка’.

Собрать бы в один мешок – да об угол: Опеть из района наехали. Я бы их всех этих проверяющих собрала бы в один мешок да об угол! Выражение гневного отношении к кому-либо.

Отольются медведю коровьи слёзы: Сильный, притесняющий слабого, будет наказан.  • Ср.: Отольются волку овечьи слёзы. Иносказание.

             Отольются кошке мышкины слёзы: Неизбежность наказания сильного за обиду слабого.Ср.: Отольются волку овечьи слёзы. Иносказание.

3.10. О СНЕ

Спи, Марфа, не день:И чево ты всё суетишься, хлопочешь! Время не вышло. Спи, Марфа, не день!  – Да, тебе смешно, а мне всё надо успеть управить – и дома, и на ферме. Шутливое пожелание не торопиться, обращенное к женщине, которая рано встает, много хлопочет, торопится сделать много хозяйственных дел. • Марфа – заботливая, хлопотливая  хозяйка. • Это значение имени Марфа восходит к евангельской притче о Марфе и Марии (Л, 10: 38-42).  • Ср. иные значения: Отин, с. 246. • Иносказание.

Спит да зорю видит:Тише, не кричи  так! – Дак Галька-то ведь спит да зорю видит! О  человеке, который притворяется спящим. • Иносказание.

За песни да за сон не надо миллион: Высокая оценка наслаждения, которое человек получает от пения и сна. • Эта поговорка появилась в среде крестьянской молодёжи, которая много трудилась, выкраивая возможность погулять и попеть за счёт сна.

3.11. О ПРОСТОМ ИЛИ БЕСПОЛЕЗНОМ ЗАНЯТИИ, ДЕЛЕ

На грош ума не надо: Да чтобы по улице гонять, на грош ума не надо! Не требуется соображение (для  пустого, бесполезного дела). • Иносказание.

Не узоры вышивать и есть: Побыстряе давай мой в сенях! Не узоры вышивать и есть. Под половиками не видно. О несложной работе, которую не надо особенно старательно выполнять.

Не наше дело куриц щупать, на то старухи есть: – Нет тебе роботы! Да пошёл бы хоть лён стлать! –  Не наше дело куриц щупать, на то старухи есть. • О презрительном отношении к какому-либо делу и предложению его исполнить.

Сходила непошто, взяла ничего: – Ну, была у медика-то? Что говорят? –  А сходила непошто, взяла ничего. О безрезультатном мероприятии, о бесполезном деле. • Непочто ‘незачем, зря’ (СКГ). • Иносказание. • Парадокс.

  1. 12. О НЕЖЕЛАНИИ ОБЩАТЬСЯ С НАДОЕДЛИВЫМ ЧЕЛОВЕКОМ

Отвяжись худая жись – привяжись хорошая: –  Дай поносить мне это платье! –  Не дам и не проси! Отвяжись худая жись – привяжись хорошая! Выражение нежелания разговаривать и иметь дела с собеседником. • Жись –  жизнь. • Иносказание.

На кудыкину гору: – Куда пошёл-то? – На кудыкину гору! Шутливый ответ человека, не желающего сообщать о том, куда он направился.

Надоесть хуже саввина толокна: Ох, девка, надоела ты мне хуже саввина толокна! Очень сильно надоесть. Ср.: Надоесть хуже горькой редьки.

Не у Кондрашки – не отзавтракаешь (не отобедаешь): Нет, и не ходи боле сюды! Ничего не дам! У меня не у Кондрашки – не отзавтракаешь! • Категорический отказ кому-либо в чем-либо. • Иносказание. • Кондрат, Кондрашка – имя собственное – фольклоризм. Ср.: Кондрашка хватил(а). • Кондрат – фольк. ‘собрат, товарищ’: Буде брат, буде сват, буде Мишенька кондрат. Новг. (СРНГ, 14, с. 247-248).

Отпустить душу на покаяние: Всё, полно ругаться! Отпусти душу на покаяние. Шутливая просьба оставить в покое. • Перифраза. • Иносказание.

Отступись – копейку дам:Возьми меня на пристань! – Отступись – копейку дам! • Шутливое выражение нежелания разговаривать и иметь дела с назойливым собеседником. • Иносказание.

И к разговору не пристаёт: Я ему говорю: «Картошку пора копать. А  то дожди начнутся».  А он и к разговору не пристаёт. О чём и думаёт! • Не обращает внимания на  просьбу. • Иносказание.

Что мне до шумного света: – Вырядился в старьё, как и людей не

стыдно! – А что мне до шумного света! Не детей крестить! • Шутливое выражение равнодушия к мнению других людей. • Переосмысленная цитата из романса, популярного в начале XX века: Что мне  до шумного света? / Что мне друзья и враги? / Было бы сердце согрето / Жаром взаимной любви.

    3.13. О МНОГОСЛОВИИ, ПУСТОМ, БЕСПОЛЕЗНОМ  РАЗГОВОРЕ

Из кулька в рогожку переливать: Надоела Зойка до смерти. Придёт на весь день и только из кулька в рогожку переливаёт. • Делать-то нечего им. Так переваливают из кулькя в рогожку пустое. • Заниматься пустыми, бесполезными  разговорами. • Рогожка  ‘небольшой куль, мешок’ < рогожа ‘мешок, куль из рогозы’ < рогоза ‘волокна липы или ивы, используемые для производства грубой плетеной ткани, мешков, мочалок ’.  • Ср.: Переливать из пустого в порожнее.

Растатуры разводить: Любит она растатуры-то разводить, болтушка. Рассказывать не спеша, забывая о деле. • Перифраза.

Сосноська батара (борона): Да она, известно, сосноська батара. Хоть весь день её слушай! • Хватит  тебе болтать-то, сосноська борона! • О человеке, который любит поговорить, болтун, краснобай. • Местное выражение. Сосновка – деревня, расположенная недалеко от Квасюнина. Известно, что некоторые жители этой деревне по наследству получали прозвище  Батара.  • Батара – ‘краснобай’ (СРНГ, 2, с. 141; СКГ);  борона –  ‘болтун, краснобай’ (СКГ).

Толочь в ступе пестом: По радиво круглый день в ступе пестом толкут одно и то же. Говорить одно и то же попусту. •  Переосмысленное выражение Толочь воду в ступе – ‘заниматься чем-нибудь бесполезным, попусту тратить время’ (ФС, с. 478). • Иносказание.

3.13. О СТАРОЙ, ВЕТХОЙ ОДЕЖДЕ

Ношено, ношено, да и брошено: Нечего и жалеть эту пальтушку – ношено, ношено, да и брошено! • О плохой, выношенной одежде. • Иносказание.

Один ворот остался: Говорит, что платье у нее хорошее. Да один ворот остался – все стало как решето. Пора на тряпки. О старой, выношенной одежде.  • Гипербола.

3.14. О СМЕРТИ

Никто не даст нам избавленья: ни царь, ни Бог и ни герой: Сидели мы на кладбище у могилы Андрея и Марии Вальковых. Вдруг Ульяна Ивановна и промолвила печально: «Никто не даст нам избавленья: ни царь, ни Бог и ни герой!» Мы все молча с ней согласились. Так и есть! Все умрем, и никто не сможет избавить нас от смерти. Переосмысленная цитата из «Интернационала»: Никто не даст нам избавленья: / Ни царь, ни Бог и ни герой! / Добьемся мы освобожденья / Своею собственной рукой. • Ср.: Все там будем. • Иносказание.

ВЫВОДЫ

Устойчивые остроумные высказывания, бытовавшие в речи крестьян – жителей деревни Квасюнино, представлены малыми жанрами фольклора: пословицами, поговорками, присловьями, прибаутками. Большая часть их носит региональный характер, а меньшая часть встречается в общем употреблении, но в иных лексических и синтаксических вариантах.

Объекты, на которые направлено крестьянское остроумие, а также ситуации их бытования разнообразны. Эмоциональный диапазон квасюнинского словесного остроумия очень богат и включает в себя весёлые шутки и прибаутки, тонкую или грубую иронию, добродушную или злую насмешку, сарказмы. Крестьянское остроумие основано на нравственных ценностях и никогда не превращается в простое зубоскальство. Это нравственное правило зафиксировано в пословице: Не поддергивай! На поддергушку не купишь красную телушку, а пёструю, и то бесхвостую!

Сниженная экспрессивная лексика не является главным средством остроумия и редко используется. Основными стилистическими средствами создания остроумных высказываний являются: иносказание, антитеза, оксюморон, каламбур, парадокс, парономазия, повтор, эллипсис, рифма.

Таким образом, все это говорит о  существовании в деревне Квасюнино в первой половине XX  века смеховой культуры высокого уровня.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Абрамец И.В. Языковые средства создания комического в русских пословицах и поговорках (К постановке вопроса) // Труды СамаркандскогоГУ. Новая серия, вып. 250. Исследования по русскому и славянскому языкознанию. № 5. Самарканд. 1974. – С. 237-241.
  2. Белов В.И. Лад. Очерки о народной эстетике. – М.: Молодая гвардия, 1982. 293 с.
  3. Бирюкова Е.О. Языковая личность в контексте языковой игры (на материале российских ток-шоу). Автореферат диссс. …канд. филол. наук. – Вологда, 2012. – 23 с.
  4. Игнатьева Т.В. Языковая игра в художественной литературе (на материале русской прозы XX века). Автореферат диссс. …канд. филол. наук. – Вологда, 2012. – 22 с.
  5. Михайлова Л.П. Некоторые средства создания комического в малых жанрах фольклора (на материале диалектологических экспедиций) // Язык русского фольклора. Межвузовский сборник / Отв. ред. З.К. Тарланов. – Петрозаводск, 1988. – С. 114-121.
  6. Режские тексты как источник этнолингвистического описания севернорусского диалекта / монография / Е.П. Андреева, Е.Н. Варникова, Д.В. Глебова , Л.Ю. Зорина …/ Науч. ред. Л.Ю. Зорина; М-во образ. и науки РФ, Вологод. гос. ун-т. – Вологда: ВоГУ, 2016. – 261 с.
  7. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. – М.: Аграф, 2003. – 560 с.
  8. Яцкевич Л.Г. Квасюнинские пословицы, поговорки, присловья и устойчивые выражения // Яцкевич Л.Г. Квасюнинская поговорочка: язык малых жанров фольклора: монография / Л.Г. Яцкевич; [научн. ред. Г.В. Судаков]; М-во образ. и науки РФ, Вологод. гос. ун-т. – Вологда: ВоГУ, 2017. – 168 с.

 

СЛОВАРИ И ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

 

Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. // Режим доступа: htth://eknigi.org/nauka_i _ucheba/388-bolshoi   –  БТФММ

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.:

Русский язык,  1978. Репринтное издание 1880-1882 гг.  – Т. 1- 4.    –  СД

            Золотые россыпи: словарь устойчивых оборотов речи в вологодских народных говорах / Отв. ред. Л.Ю. Зорина; Вологод. госуд. пед. ун-т. – Вологда: ВГПУ, 2014. – 304 с.   –  ЗР

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок.  – М., 2007. – 784 с.  – БСРП

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. – М. 2008. – 800 с. – БСРНС

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарь псковских пословиц и поговорок. Научный редактор – Л.А. Ивашко. – СПб., 2001.  – 176 с.  –  СППП.

Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. – Москва-Донецк, 2006. – 440 с.  – Отин

Полный церковнославянский словарь. Сост. Г. Дьяченко.   –  ПЦСС

Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 томах. – М., 1998. – 704 с.  –  ДПРН

Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVII-XX веков / Издание подготовили М.Я. Мельц, В.В. Митрофанова, Г.Г. Шаповалова. М.-Л., 1961. – 289 с.  –  ППЗ

Русские пословицы и поговорки. Под ред. В.П. Аникина. Сост. Ф. Селиванов,  Б. Кирдан, В. Аникин. – М., 1988. – 431 с.   –   РПП

Синдаловский Н.А. Словарь петербуржца. – СПб., 2003.  –   СП

Славянская мифология. Энциклопедический словарь. – Москва, 1995. – СМ

Славянские древности. Этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого.  Т. 1. –  М., 1995.  – СД

Словарь вологодских говоров / Под ред. Т. Г. Паникаровской и Л. Ю. Зориной. Вып. 1-12. Вологда: Изд-во ВГПИ / ВГПУ, 1983-2007.  –   СВГ

Словарь квасюнинского говора. Составитель – Л.Г. Яцкевич. (Машинопись). –  СКГ

 Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф. П. Филин (Т.1 – 21); Ф. П. Сороколетов (Т.22 – 38). – Л., СПб, 1965 – 2004.  – СРНГ

Словарь русского языка в четырех томах.  В 4-х томах. / Гл. ред. А.П. Евгеньева. – М.,  1981-1984.   МАС

Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 2 / Гл. ред. С.Г. Бархударов. – М., 1975.    СРЯ XI-XVII вв.

Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. – М., 1999.   –  СС

Фразеологический словарь русского языка. Под  ред. А.И. Молоткова. – М., 1997. – 543 с.   ФС

Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Под ред. члена-корреспондента АН СССР О.Н. Трубачёва. Вып. 1- 29. М., 1974-2002.  – ЭССЯ

guest
2 Комментарий
сначала старые
сначала новые
Inline Feedbacks
View all comments
Марина

Очень понравилось! Особенно актуальным для сегодняшних жителей 65+ нашла: “На одну доску набиваны – и не туды и не сюды”

Людмила Яцкевич

Да, Марина, хорошая пословица тем и необычна как малый фольклорный жанр, что всё время меняет свой актуальный смысл в зависимости от разных ситуаций. Поэтому пословицы так долго и живут в народе и не старятся. Вечное словесное искусство русского народа!