Людмила Яцкевич ОСТРОУМИЕ КВАСЮНИНСКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК, ПРИСЛОВИЙ И ПРИБАУТОК
В языкознании словесные шутки и ирония, языковые средства выражения комического рассматриваются в основном в стилистическом аспекте на материале художественных произведений [4; 7], публицистических текстов и текстов телевизионных ведущих [3]. Смеховая культура живой речи жителей русской деревни исследована недостаточно. Она привлекала В.И. Белова, и поэтому нашла яркое воплощение в его художественных произведениях и описана им в книге «Лад. Очерки о народной эстетике» [2]. В научной литературе, на наш взгляд, представляют интерес работы И.В Абрамец [1] и Л.П. Михайловой [5], посвященные изучению языковых средств создания комического в диалектной сфере.
Живая народная речь славится остроумием. Особенно оно характерно для пословиц, поговорок, различных присловий и прибауток. В данной статье в этом аспекте рассматривается бытовая и поэтическая речь жителей деревни Квасюнино Шекснинского района Вологодской области в первой половине XX века. С этой целью используются материалы составленного нами словаря «Квасюнинские пословицы, поговорки, присловья и устойчивые выражения» [8]. Значительная часть устойчивых образных речений, которые отмечены в этом словаре, содержит в себе добрую шутку, ироничную усмешку, тонкую или язвительную насмешку. Раскрыть смысл пословиц и поговорок можно только при знании контекста и речевых ситуаций их употребления. В.И. Белов, посвятивший пословицам раздел своей знаменитой книги «Лад», отмечал: «Какой живой, полнокровной становится каждая даже захудалая пословица в бытовой обстановке, в разговорном языке. И тем не менее … смысл и прелесть большинства хороших пословиц можно постичь, только глубоко задумавшись, то есть при чтении…» [2, с. 234]. Мы последовали этому совету знатока народной речи, и данная статья явилась результатом долгих размышлений над квасюнинскими остроумными пословицами, поговорками, прибаутками и присловьями.
- ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ОСТРОУМНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
Как известно, эмоциональная тональность остроумных высказываний зависит от характера человека, темы и цели разговора, отношений между собеседниками. Чтобы уловить их эмоциональные оттенки, нужно войти в ситуацию, быть свидетелем. Деревенское остроумие имеет свои особенности, поскольку долгие столетия крестьяне жили в сельской общине, имели соборное сознание. Собеседники, как правило, хорошо знали друг друга и были готовы к открытому непринужденному общению, даже если между ними не было личных дружеских отношений. В силу этого смысл многих местных устойчивых остроумных высказываний во многом зависел от речевой ситуации и тематического контекста и приводил, таким образом, к семантическому синкретизму их содержания. Далее рассматриваются типы модальной окраски квасюнинских остроумных речений.
1.1. СЛОВЕСНАЯ ШУТКА
Добродушная шутка предполагает непринуждённое общение, дружеские отношения собеседников. Например, девушка поет озорную частушку, в которой обращается к любимому человеку, используя шутливое присловье ворона унесёт: Сидит милый под окошечком, / Головушкой трясёт. / Не выглядывай, милёночек. / Ворона унесёт (403). Или, например, подружки обсуждают недавно приобретённую обновку: — Хорош, Федот, идёт к лицу? – Носи, Паранька. Этот шуточный диалог состоит из иносказаний – традиционных фольклорных имен собственных и переводится его смысл так: — Хороша это вещь? Идет к лицу? – Носи, дурочка. Прибаутки-шутки часто сопровождают какие-то действия, как в указанном выше диалоге или в следующем: — Дай мне поносить твой платок! Больно баской! — От пятницы до субботы носи без заботы!
Парадоксальные шутливые сравнения используются в квасюнинских частушках: Девки-матушки, крепитесь, / Как водица в решете. / Мы с товарочкой крепились, / Как осенний лёд в реке (85).
Другое дело ироничная усмешка, для обозначения которой в Квасюнине использовали местные слова поддёргивать ‘спорить, осуждать, подсмеиваясь’ и поддергушка ‘слово или выражение, в котором содержится насмешка над собеседником’ [СКГ]. Такую манеру общения крестьяне иногда отвергали. Так, Ульяна Ивановна Валькова при мне вразумляла свою собеседницу Ольгу, которая насмешливо высказалась о верующих в Бога односельчанках: «Линка верит – по глупости, а Райка – по темноте!» Старушка ответила ей пословицей: «Не поддергивай! На поддергушку не купишь красную телушку, а пёструю, и то бесхвостую!» В пословице иносказательно дан шутливый совет не осуждать и не высмеивать других, поскольку это пустое, неполезное занятие. Чтобы ответить на вопрос, почему в пословице противопоставлены красная и пёстрые телушки, нужно обратиться к традициям употребления этих слов в народной речи, в фольклоре. Красный – значит хороший, отличного качества, а слово пёстрый в народной речи может иметь отрицательную окраску и употребляться как характеристика чего-то непостоянного, переменчивого, следовательно, плохого. Сравните: пёстрый год – а)‘голодный год’, б) ‘год урожайный только на некоторые культуры’; пёстрые заловы — ‘чередующиеся хорошие и плохие уловы рыбы’ (СРНГ, 26, с. 319). • От того и баба пестра (сварлива), что на пёстрой (постной неделе) замуж шла (Д., СРНГ, 26, с. 319). • Не верь счастью – на пёстром коне ездит (РПП, с. 209).
Тем не менее, пословиц, поговорок и присловий, смысл которых связан с добродушной усмешкой или незлой насмешкой, в речи жителей Квасюнина довольно много. Приведём примеры. На вопрос собеседника «Как жизнь?» можно услышать ироничный ответ: Жись – только жмись, она сама корчится. Усмешка слышится и в устойчивом выражении, которое характеризует шум, суматоху, суету в доме: «Как около кисельной кадцы». Кадца – кадушка, небольшой бочонок. Это высказывание, судя по всему, старинное и относится к тем временам, когда овсяный кисель варили в кадках с помощью разогретых камней. Этот сложный процесс описан вологодскими диалектологами, которые неоднократно побывали в экспедиции в Режу Сямженского района [6, с. 247-248]. Хлопотливое дело варки киселя и породило образное выражение «как около кисельной кадцы», которое отмечено было в Квасюнине.
1.2. ИРОНИЯ
Нередко остроумные устойчивые обороты речи встречаются в ситуации, когда один собеседник дает совет другому собеседнику. Например: Больно, ты доверчивая, Катюшка! Ведь это хрен, не вербушки! Говорящий иронично предостерегает девушку: это не то, что показалось привлекательным, а гораздо более плохое и горькое на самом деле. Иронично звучит совет не совершать поступков, которые человеку противопоказаны, для него неестественны, в поговорке: Не подмигивай кривая, не ломай своё бельмо.
Тонкая ирония заключается в философских рассуждениях, в которых отражены наблюдения над собой и другими людьми, размышления над жизнью и смертью. Например, скрытая насмешка слышится в нравственной оценке человека, который хорошо помнит плохое, но склонен забывать доброе: — И не смотрит на меня! Сколько я ей добра-то сделала! — Так у её, поди, всё по-другому: лихо помнится, добра забыть не могу.
1.3. НАСМЕШКА
Далее приводятся словарные статьи устойчивых остроумных выражений, в которых звучит явная насмешка. Они представляют собой насмешливые иносказания или обидные сравнения.
Без порток да при галстуке: Парень он большой мот, бахвал. Ему хоть без порток да при галстуке! • Крыша протекает, зато телевизор купили. Без порток да при галстуке! • О небережливом человеке, который расходует средства попусту, на излишества. • Мот — ‘тот, кто тратит деньги попусту’. Бахвал — ‘модник, который щеголяет, хвастается своей одеждой’. • Ср.: Ест орехи, а на зипуне прорехи. На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (ПД). • Иносказание.
В остроге места нет (для кого-либо): Он ухарь ещё тот! Ему и в остроге-то места нету! • Хулиганская головушка / С четырнадцати лет. / До чего дохулиганила – / В остроге места нет. • О преступном человеке. • Перифраза. • Гипербола.
Всё собрал – и Юг, и Мусору, и поганую Телёпшину: Да ты, Санко, остановись врать-то! А то всё собрал – и Юг, и Мусору, и поганую Телёпшину. • Говорится о человеке, который в разговоре непоследователен, перескакивает с одной темы на другую, привирает. • В пословице используются имена собственные — названия рек Вологодской области. • Иносказание.
Горюшко кукушкино: Горюшко, ты, горюшко, / Горюшко кукушкино. / От меня милой отстал, / Так счастьице подружкино (71). • Ненастоящее, мнимое горе. • Кукушка – символ одинокой женщины, которая сама, по своей воле, отказалась от суженого или от детей. В выражении Горюшко кукушкино нашли косвенное отражение отголоски древних славянских легенд, согласно которым «у кукушки нет пары: муж ее утонул или она сама его убила, сжила со свету» (Славянская мифология, с. 236). • Ср. также название стихотворения Н. Максимова «Кукушкино горе». • Близко по смыслу образное выражение Кукушкины слёзы. • Существует также ироническое выражение: Кукушкино счастье — ‘ненастоящее, мнимое счастье’. См., например, название «Кукушкино счастье» стихотворений у поэтов Н. Ильиной, К. Ленского, Е. Соснина, Л. Чернышовой. • Ирония.
Гостья из-под мостья: Катерина вчерась прикатила из Череповца. Гостья из-под мостья! • О незваной, нежелательной гостье. • Мост, мостьё – ‘деревянный пол в избе’ (СВГ, СДК). • В прямом значении перифраза гостья из-под мостья обозначает существо, живущее под полом, то есть мышь. • По народной традиции мышь – нечистое животное, которое пытаются изгнать из жилища. (Славянская мифология, с. 269).
Дробить как овца: Хорошо товарищ пляшешь, / А дробишь-то как овца. / Не тебя ли завернули / Со парадного крыльца (478). • О манере пляски. • Сравнение.
Как неподоенный ходит: Что ты сегодня какой-то хмурый, мрачный? Как неподоенный ходишь! • О внешнем виде опечаленного чем-то человека. • Ирония. • Ср.: Ходить как неподоённый. Ходить без дела, проводить время зря. (СВГ, 11, с. 469). • Ср: Идти как недоенная корова — ‘медленно идти, плестись’; Работать как подойная корова — ‘о чьей-либо хорошей, добросовестной работе’ (БСРНС, с. 290). • Сравнение.
1.4.САРКАЗМЫ
Иногда остроумие пословиц, поговорок и устойчивых выражений граничит с сарказмом, то есть со злой насмешкой: Нечего распоряжаться! Не пойду. Ишь, не родила, а нарядила! Это высказывание обращено к человеку, который излишне командует другими, не имея на то права. Презрительное отношение к какому-либо делу и предложению его исполнить содержится в сарказме: Не наше дело куриц щупать, на то старухи есть.
Зло и обидно высмеивается глупость человека: — Что поделаешь с этим дураком! – Да, от килы мозгу не ждут! Используется диалектное слово кила — ‘грыжа’.
В сарказмах встречаются слова, которые с точки зрения литературной нормы считаются грубыми и недопустимыми в культурной речи, однако в народном языке они не имеют такой окраски, хотя особая экспрессия у них есть. Например: Ишь ведь как кудесит! Ещё не был у волка в жопе, а то знал бы что почём! Здесь иносказательно говорится о том, что человек не был в тяжёлых обстоятельствах, не испытал в жизни трудностей.
В разных ситуациях один и тот же сарказм может приобретать разный смысл: Мёд – который жопу рвёт: 1. — Покупайте мёд! – Да у тебя мёд – который жопу рвёт. Выражается отрицательная оценка качества меда. • 2. –Ешь пареную брюкву. Сладкая, как мёд! – Мёд – который жопу рвёт! Даётся отрицательная оценка качества продукта, который хвалят и предлагают съесть. • 3. – Хитрая она. Речи – как мёд. – Мёд – который жопу рвёт. А в этом контексте дана отрицательная оценки льстивой речи.
Поговорка И пироги, и хлебы, и робёнок усрался изменяет смысл и эмоциональную тональность в разных ситуациях: 1. Коли некому подсобить, дак как тяжело молодухе-то: и пироги, и хлебы, и робёнок усрался! Здесь грубоватое выражение сочувствия женщине, которой трудно справиться с большим количеством разнообразных дел. • 2. Когды ему думать-то бедному: и пироги, и хлебы, и робёнок усрался! • В этом контексте поговорка употребляется в переносном значении и выражает насмешливо-ироническую характеристику человека, у которого слишком много дел, с которыми он с трудом справляется.
- ТЕМЫ ОСТРОУМНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
Далее рассматриваются основные темы остроумных высказываний, записанных у жителей деревни Квасюнино. Они очень разнообразны, хотя частично ограничены крестьянским бытом и историческими обстоятельствами. Высмеиваются, прежде всего, греховные наклонности человека, отрицательные черты его характера и соответствующие поступки. Для тематического описания используются материалы составленного нами словаря «Квасюнинские пословицы, поговорки, присловья и устойчивые выражения» [8].
2.1. О ЛЕНИВОМ И БЕСПЕЧНОМ ЧЕЛОВЕКЕ
Звёзды на небе считает да краюху уплетает: А что ему у Марьи не жить! Звёзды на небе считаёт да краюху уплетаёт! • О жизни беззаботного человека, лентяя. • Переосмысленная цитата из сказки П.П. Ершова «Конёк-горбунок».
Пилось бы да елось, а работушка на ум не шла: Оболтус он! Ему пилось бы да елось, а работушка на ум не шла! • О желании ленивого человека.
Поел да и в стайку: Он придёт с роботы — поел да и в стайку. Никакой заботы! • О беззаботной жизни. • Стайка — ‘стойло’. • Шутливое иносказание.
Поел да и на боковую: Пока-то у него жизнь лёгкая — поел да и на боковую. • О беззаботной жизни. Ср.: Пора и на боковую.
Поел да и на храповик: Зимой мне особо делать нечего. Поел да и на храповик. • О беззаботной жизни. • Храповик — шутл. ‘сон’.
Чай попивает да гладит бородушку: А ему-то и дела нет! Чай попивает да гладит бородушку. А я с ног сбилась! • О спокойном, равнодушном человеке, который безучастно относится к чужим трудностям. • Переосмысленная цитата из стихотворения «Дума ткача» поэта-революционера С.С. Синегуба (1853-1907): Как не завидовать главному мастеру / Вот у окна он сидит: / Чай попивает да гладит бородушку, / Знать, на душе не болит.
2.2. О ХВАСТЛИВОМ ЧЕЛОВЕКЕ
Люблю Карьку за обычай, что не везёт, а ржёт: Шутливо-ироническая похвала человеку, который любит хвастаться своей работой, но ленится ее выполнять. • Карька (< карий) — кличка лошади. • Карий — ‘темно-гнедой, но несколько светлее каракового, с буроватым отливом на ногах (о масти лошади)’ (МАС, 2, с. 33).
Хвастливого с богатым не разберёшь: Я ему не верю: хвастливого с богатым не разберёшь. • Трудно доверять и хвастливому, и богатому. • Ср.: Хвастливого с богатым не распознаешь, а нищего не перещеголяешь (РПП, с. 316).
Без порток да при галстуке: Парень он большой мот, бахвал. Ему хоть без порток да при галстуке! • Крыша протекает, зато телевизор купили. Без порток да при галстуке! • О небережливом человеке, который расходует средства попусту, на излишества, хвастовство. • Мот — ‘тот, кто тратит деньги попусту’. Бахвал — ‘модник, который щеголяет, хвастается своей одеждой’.
2.3. О ЗЛОЯЗЫЧНОМ, НЕДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОМ ЧЕЛОВЕКЕ
Сердце — с перцем, душа — с чесноком: Мужик он едкой, ехида большая: у его сердце — с перцем, душа — с чесноком. • О ехидном человеке, который любит зло насмехаться над всеми. • Ехида — ‘отличающийся злой насмешливостью, ехидный человек’ (СКГ).
На поддергушку не купишь красную телушку, а купишь пёструю и ту бесхвостую: Совет не осуждать и не высмеивать других, поскольку это пустое, неполезное занятие. • Поддергушка — ‘шутка, насмешка’. Красный — ‘хороший, отличного качества’. Пёстрый – это слово в народной речи может иметь отрицательную окраску и употребляться как характеристика чего-то непостоянного, переменчивого, следовательно иногда плохого. Ср.: пёстрый год – а) ‘голодный год’, б) ‘год урожайный только на некоторые культуры’; пёстрые заловы — ‘чередующиеся хорошие и плохие уловы рыбы’ (СРНГ, 26, с. 319). • От того и баба пестра (сварлива), что на пёстрой (постной неделе) замуж шла (Д., СРНГ, 26, с. 319). • Не верь счастью – на пёстром коне ездит (РПП, с. 209).
2.4. О ЛЖИВОМ ЧЕЛОВЕКЕ
Не мели, Емеля, — не твоя неделя: Шутливый совет перестать говорить неправду, выдумывать то, чего не было. • Парономазия. • Иносказание. • Ирония. • Ср.: Емеля — ‘болтливый человек, пустомеля’, Мели (или ври ) Емеля, — твоя неделя. Объемелить — ‘провести, обмануть, надуть’ (Отин, с. 153).
Полыгало дак полыгало и есть: Да врёт он тебе, а ты и рад по всем разносить! Полыгало дак полыгало и есть! • О том, кто поддерживает хвастовство и ложь другого. Полыгало < полыгать ‘поддерживать ложь и хвастовство другого’ (СРНГ, 29, с. 174). • Амплификация.
Ври, ври, да знай меру: Что ты мне мелешь! Ври, ври, да знай меру! Бахвал! • Призыв прекратить говорить явную неправду, лгать. • Бахвал — ‘лгун’.
2.5. О ЛЕГКОМЫСЛЕННОМ ЧЕЛОВЕКЕ
На уме, на разуме да ничего навязано: Пустой парень ростёт. На уме, на разуме да ничего навязано. • Об отсутствии интересов и целей в жизни; о легкомысленном человеке. • Пустой — ‘легкомысленный, ненадёжный’ (СКГ).
Умок – как ветерок: У молоденькой у девушки / Умок – как ветерок. / Понесут худую славушку / В родительский домок (474). • О легкомысленном человеке. • Иносказание. • Сравнение. • Ср.: Легонький умок. Куда ветерок, туда и умок (СРНГ, 47, с. 192).
Что ни день, то праздник: У этих суседей что ни день, то
праздник. Спились совсем. • О праздных людях, у которых постоянно застолье. • Иносказание.
2.6. О ГЛУПОМ ЧЕЛОВЕКЕ
Дураково поле (полюшко): Задушевный мой товарищ, / Дураково полюшко, / Тебя убьют, меня зарежут — / Нам обоим горюшко. • Шутливое название глупого, неразумного человека. • Перифраза.
Снята голова да наставлена: Да у этого Борьки снята голова да наставлена. Жди от него чего угодно! • О глупом, безрассудном человеке. • Иносказание.
Толк-от есть, да не втолкан весь: Што поделаешь! У Нинки толк-от есть, да не втолкан весь. Матка-то не научила её! • О человеке, который неразумно поступает, и его надо учить, наставлять.
Умный — как пест чугунный: Был когда-то умный. А топерь он умный – как пест чугунный. • О полном отсутствии ума, рассудительности. • Иносказание.
У худа ума неболозе и жопе: Ой, девка, у худа ума неболозе и жопе. Опеть придётся идти к ним эдакую-то даль. • Глупость, своенравие или забывчивость — причина всех неприятностей и лишних хлопот. • Неболозе — ‘плохо, неприятно’ (СРНГ, 20, 320; СКГ). • Иносказание.
От килы мозгу не ждут: — Что поделаешь с этим дураком! – Да, от килы мозгу не ждут! • От глупого человека не стоит ждать умных слов и поступков. • Кила — ‘грыжа’. • Иносказание.
2.7. О НЕУМЕЛОМ, НЕЛОВКОМ, БЕСТОЛКОВОМ ЧЕЛОВЕКЕ
Руки — крюки да не тем концом воткнуты: Эх, пролила! У тебя руки — крюки да не тем концом воткнуты! • О неуклюжем, неловком человеке.
Федорушка кривая: Что ты, Федорушка кривая, так настрекала! По новой надо подол подрубать. • О бестолковой, неумелой женщине, девочке. • Настрекать — ‘нашить’; подрубать — ‘подшивать’ (СКГ)
Хомут с жопы одевать: Надо перво жениться, а потом уже робят заводить. А то взели моду хомут с жопы одевать. • Делать не по порядку, а наоборот. • Иносказание.
2.8. О ЛОВКОМ, ПРЕДПРИИМЧИВОМ ЧЕЛОВЕКЕ
Губа не дура: У парня губа не дура! Воно на какой девке жениться собрался! • О человеке, который выбирает для себя самое лучшее. • Иносказание.
Из дерьма рогульку испечь: Девка она ловкая, всё умиёт. И из дерьма рогульку испекёт. • О ловкости предприимчивого человека. • Рогулька — ‘лепешка из пресного теста с загнутыми краями, с начинкой из картошки, капуты, каши или творога’. • Ср.: На все руки мастер.
Мимо роту не пронесёт: Да уж! Он, парень, больно ловок стал. Ничего мимо роту не пронесёт. • О ловком, предприимчивом человеке, который везде ищет своей выгоды. • Мимо роту – диалектная форма сочетания мимо рта. • Иносказание. • Ср.: Мимо репки, мимо девки и мимо ягодки не пройти (РПП, с. 179).
2.9. О ГОРДЕЛИВОМ, НО БЕЗВОЛЬНОМ ЧЕЛОВЕКЕ
Высоко пташка летает, да низко опускается: Высоко пташка летает – / Низко опускается. / Я за то его любила – / Хорошо прощается (54). • О человеке, который имел о себе очень высокое мнение, но ничего хорошего в жизни не добился. • Антитеза.
Высоко птичка взлетела да низко села: — Виктор-то в деревню вернулся. Говорят, с роботы уволили. – Да, высоко птичка взлетела да низко села! • О человеке, который имел о себе очень высокое мнение, но ничего хорошего в жизни не добился. • Антитеза.
- БЫТОВЫЕ СИТУАЦИИ ОСТРОУМНОЙ РЕЧИ
Остроумные высказывания нередко приурочены к определенным житейским ситуациям и отражают разнообразные отношения людей в них.
3.1. ХОДИТЬ В ГОСТИ, БЫТЬ В ГОСТЯХ
Гостей – со всех волостей: — Опеть у тя гостей — со всех волостей. – Кстати гость – не в убыток! Ведь праздник большой сегодня! • Очень много гостей. • Волость – ‘сельское поселение’, ‘несколько сел или селений одного ведомства’ (Д, 1, с. 234). • Гипербола.
Гостья из-под мостья: Катерина вчерась прикатила из Череповца. Гостья из-под мостья! • О незваной, нежелательной гостье. • Мост, мостьё – ‘деревянный пол в избе’ (СВГ, СКГ). • В прямом значении перифраза гостья из-под мостья обозначает существо, живущее под полом, то есть мышь. • По народной традиции мышь – нечистое животное, которое пытаются изгнать из жилища. (Славянская мифология, с. 269).
Ешь, ешь, красная рожа! Девятая неделя, а фунт-от весь! • Шутливая пародия на гостеприимство очень скупого хозяина. • Красная рожа — ‘о полном человеке’, фунт — ‘400 граммов’. • Метонимия. • Гипербола.
И топор в масле изжаришь, то съешь: — Больно скусная у тебя жареная картошка! — И топор в масле изжаришь, то съешь. • Шутливая ответная реплика тому, кто похвалил что-либо жаренное на масле. • Гипербола.
Кстати гость – не в убыток: — Опеть у тя гостей со всех волостей. – Кстати гость – не в убыток! Ведь праздник большой сегодня! • Ответ, когда упрекают в излишнем гостеприимстве. • Ср.: Доброму гостю хозяин рад. Хороший гость хозяину в почёт. Ладно, кума, что к куму в гости пришла. (ДПРН, 3, с. 280).
Неохота, да придётся из гостей домой идти: — Посиди, Клава! – Нет, пора домой. Неохота, да придётся из гостей домой идти! • Говорится шутливо при прощании.
Поцелуй пробой да ступай домой: Пошла к Анюте, её нет, замок. Поцелуй пробой, да ступай домой. • Шутливое сожаление о том, что дверь заперта и хозяев нет дома. • Пробой — ‘металлическая дужка острыми краями, вбиваемая в дверь’. • Иносказание.
Посидим рядком да поговорим ладком: Садись ко мне, внученька! Посидим рядком да поговорим ладком! • Приглашение к задушевной беседе.
Пошёл в гости глодать кости: — Куда направился-то! – К свату в гости. – А, пошёл в гости глодать кости! • Шутливая реплика, обращенная к человеку, собравшемуся в гости.
Приходи к нам в балаган – две копейки за вход: Шутливое приглашение зайти в гости. • До революции балаганы ставились на ярмарках, и цена за вход была очень небольшой. • Иносказание.
Чайку-то погожу, а сахарку-то погложу: Он такой сластёна! Чайку-то погожу, а сахарку-то погложу. • О человеке, который любит сладкое; о сластёне.
Чай пить – не дрова рубить: — Иди, Матвей, чай пить! — Чай пить – не дрова рубить. Дело хорошее. • Шутливая реплика в ответ на приглашение к чаепитию. • Антитеза.
Чинева разбирать (разводить): Давайте, садитесь за стол! Нечего чинева разбирать! Все ведь свои здеся! • Стесняться, церемониться. • Чинева – архаичная форма множественного числа слова чин. • Ср.: Чин править — ‘наблюдать церемониал, установленный обряд или порядок’(Д., 4, с. 605.).
Щи — хоть кнутом хлещи: Ешьте, ешьте гостюшки! А щи — хоть кнутом хлещи. • О жидких щах. Ср.: Щи хоть кнутом хлещи: пузыри не вскочат, брюха не обкормят ( РПП, с. 334).
3.2. О БЕДНОСТИ, НИЩЕТЕ, НУЖДЕ
Ветер дует по карманам: — Дай взаймы! – У самого ветер дует по карманам. • Ветер дует по карманам – / Кошелёк пустой лежит. / У милого завтра праздник – / Рысиком домой бежит (15). • Об отсутствии денег. • Иносказание.
В эту яму не навалить и хламу: — Семейка-та у тя большая! Как и прокормить, одеть-обуть? – Да, тяжеленько бываёт! В эту яму не навалить и хламу. • О большой нужде, бедности семьи. • Ср. варианты: На яму не напасёшься хламу. На нашу яму не напасёшься хламу (ПД).
Голь на выдумки хитра: Чего только не придумаешь было, чтобы как-то приодеться. Ведь молодые были. Голь на выдумки хитра. • В бедности человек становится изобретательным.
Нечем в зубах поковырять: Всё имущество в войну на хлеб выменяли. Сидим, бывало, голодные. Нечем в зубах поковырять! • О крайней нищете и голоде. • Иносказание.
Слава Богу, сыт пряничками, хоть редечки и поел: Братец весёлый был. Ни на что не жаловался никогда, хоть и прожил в нищете. Помню одну его поговорку: «Слава Богу, сыт преницкями, хоть редецьки и поел!» • Шутливое выражение благодушного состояния человека, который не утратил веселости и при стесненных обстоятельствах. • Иносказание. • Парадокс.
Хлеба, соли — хоть стены ешь: Поголодовали мы, когда в колхоз-от всю скотину угнали и пашню отобрали. А в газетах тогда писали о счастливой колхозной жизни. Да! Хлеба, соли — хоть стены ешь! • О крайней степени голода, когда нет никаких припасов. • Гипербола.
Шилом да скрозь тряпочку: Когда голод-от был, дак намаялись … Ели шилом да скрозь тряпочку… А роботы много воротили. • О ситуации, когда очень мало еды и приходится есть понемногу, экономно. • Иносказание. • Литота.
Шилом патоки не хлёбывал: Ты, парень, шилом патоки не хлёбывал! Вот поживёшь с моё, дак по-другому запоёшь! • О человеке, который не испытывал трудностей, не видал беды, поэтому не имеет житейского опыта. • Иносказание. • Литота. • Ср.: Хватил шилом патоки. Сладко захватил, да горько слизнул (ДПРН, 1, с. 105).
Продай белую корову, да пришли денег на дорогу: Опеть денег просила. Продай белую корову, да пришли денег на дорогу. • Выражение недовольства тем, что просят денег. • Отголосок древнего поверья, согласно которому белая корова символически связана с кладом, богатством. (СД, 1: 154). • Иносказание.
3.3. О ДОЛГОМ ОЖИДАНИИ
Только по миру посылать: Вечер уже, а его всё нет. Кажись, далёко ли и идти-то! Ваську только по миру посылать! • Выражение недовольства долгим отсутствием посланного с каким-либо поручением’. • Ходить по миру — ‘просить милостыню, идя от дома к дому’. Мир — ‘народ, люди’. • Иносказание.
Из миру матушки всё ещё нет: — Послала Валюнку в магазин, а из миру матушки всё ещё нет! • Шутливо. О долгом ожидании возвращения кого-либо, посланного куда-либо. • Эта поговорка образована от исходной поговорки: Только по миру посылать. • Иносказание.
В долгом ящике искать: — Санко обещал мне дрова расколоть. – Ищи топеря в долгом ящике! • Шутл. Долго ждать обещанного. • Это выражение образовано от общеупотребительного: Отложить в долгий ящик – ‘отложить исполнение какого-либо дела на длительное, неопределённое время’. • Иносказание.
3.4. О РАЗНЫХ ВКУСАХ И ПРЕДПОЧТЕНИЯХ
Кому поп, а кому – попадья: — Я страсть читать книжки люблю. – Не, я дак только газеты читаю. – Что ж, кому поп, а кому попадья! • У всех разные вкусы и пристрастия; кому что нравится. • Ср.: На цвет и на вкус товарищей нет. На цвет и на вкус мастера нет (ДПРН, 2, с. 326). • Эллипсис.
Кто о чём, а вшивый о бане: О человеке, который постоянно возвращается в разговоре к одной и той же теме, которая его интересует или волнует. • Эллипсис. • Ср.: Что у кого болит, тот о том и говорит. Голодной курице просо мнится. Он семь лет на одной дудке играет (ДПРН, с. 452).
Кто щи наварные, а кто бабу нарядную (любит): Ты не суди со своёй-то колокольни: Кто любит щи наварные, а кто бабу нарядную. • У всех разные вкусы и пристрастия; кому что нравится. • Эллипсис. • Ср.: На цвет и на вкус товарищей нет. На цвет и на вкус мастера нет (ДП, 2, с. 326).
3.5. О СТАРЧЕСКОЙ НЕМОЩИ
На одну доску набиваны – и не туды и не сюды, а между прочим: — Не говори, девка! Все мы топеря старухи на одну доску набиваны – и не туды и не сюды, а между прочим. • Шутл. О старых людях, одинаково утративших свою социальную значимость и способность к активной жизни. • Ср.: Ставить на одну доску кого с кем, что с чем — ‘приравнивать, уподоблять кого-либо к кому-либо или что-либо к чему-либо в каком-либо отношении’ (ФС, с. 452).
Сиди на печи да считай кирпичи: Наше дело какое топеря у стариков? Сиди на печи да считай кирпичи. • О старческом бессилии, о невозможности заняться полезным делом. • Иносказание.
С печки на полати: — Я тоже с тобой поеду, Петя! – С печки на полати! Сиди уж дома. • Никуда не поедешь (не пойдешь). • Иносказание.
Укатали сивку крутые горки: Я его сразу-то и не узнала. Да, укатали сивку крутые горки. • О человеке, который потерял силы и здоровье от тяжелой работы и переживаний. • Иносказание.
3.6. О МОЛОДОСТИ
Износить молодость на левой стороне: Да в войну-то Линушке пришлося пострадать. Веселья не было: износила свою молодость / На левой стороне! • Всё играют да не под́ ногу, / Не как надо мене. / Износила свою молодость / На левой стороне! (27) • Провести молодость без радости и веселья, то есть не так, как следует, не так, как полагается. • Левая сторона — ‘изнанка’ (СКГ). • Ср.: Шиворот-навыворот. • Иносказание.
3.7. О ЖЕНИТЬБЕ
Выбирай невесту не после баенки, а после трепаленки: Совет выбирать невесту не по ее внешним данным, а по наличию трудолюбия. Также здесь имеется в виду и то, что после бани все девушки хороши, а особенная природная красота человека сохраняется в любой обстановке. • Трепаленка — ‘ум.-ласк. название помещения, в котором треплют лен’. • Иносказание.
Не с лица и воду пить, и с корявой можно жить: • Шутливое рассуждение о том, что при женитьбе красота невесты – не главное. • Корявый — ‘о человеке с оспинами на лице’ (СРНГ. 15, с. 40).
Нечего искать счастья в простокваше, как не нашел в пресном молоке: — Петро-то опеть женится. Уже на Катюшке. – А нечо искать счастья в простокваше, как не нашел в пресном молоке! • Совет человеку, который упустил своё счастье при благоприятных обстоятельствах, однако продолжает его искать при неблагоприятных. • Иносказание.
Хомут с жопы одевать: Надо перво жениться, а потом уже робят заводить. А то взели моду хомут с жопы одевать. • Делать не по порядку, а наоборот. • Иносказание.
3.8. О ВМЕШАТЕЛЬСТВЕ В ЧУЖИЕ ДЕЛА, ЖЕЛАНИИ КОМАНДОВАТЬ
Без тебя большевики разберутся: Кто тебя спрашивал? Нечо было и вмешиваться. Без тебя большевики разберутся! • Совет не вмешиваться. • Переосмысленная цитата из песни Демьяна Бедного «Как родная меня мать провожала…»: «В Красной Армии штыки, чай, найдутся. Без тебя большевики обойдутся».
Вначале запрягай, потом понукай: — Вот что, Петруша, вначале запрягай, потом понукай! • О нежелании подчиняться кому-либо.
Наводить паспорта: Чево ты тута наводишь паспорта! Без тебя разберёмся, где рыло, а где мыло! • Проверять, контролировать кого-либо. • Перифраза. • Иносказание.
Не родила, а нарядила: Нечего распоряжаться! Не пойду. Ишь, не родила, а нарядила! • О человеке, который излишне командует другими, не имея на то права. • Нарядить — ‘отправить на работу; дать задание что-либо сделать’.
3.9. ОБЕЩАНИЕ НАКАЗАТЬ КОГО-ЛИБО
Вчерашнего захотелось: Видно, тебе вчерашнего захотелось? Дак сейчас дам! • Напоминание о прошлом наказании и обещание нового. • Иносказание.
Кичигу спеть: Ужо, санапал, кичигу тебе спою! Только попадись мне! • Оттрепать за волосы за провинность. • Кичига — ‘палка’; ‘валек для выколачивания белья при стирке’; ‘вид цепа для обмолачивания льна, хлебных злаков’ (СРНГ, 13:, с. 245 ). • Иносказание.
Не узнать, сколько месяцев в году: Я залётку дорогого / Доведу дак доведу. / Честно слово, не узнает, / Сколько месяцев в году (501). • Угроза сильно наказать кого-либо, привести его в невменяемое состояние. • Ср.: Родную маму не узнаешь.
Прописали ижицу – к жопе вичка движется: Шутливая угроза наказать, высечь. • Распространение известного фразеологизма Прописать ижицу — ‘наказать, высечь’. • Вица (вичка) — ‘гибкий прут, ветка’.
Собрать бы в один мешок – да об угол: Опеть из района наехали. Я бы их всех этих проверяющих собрала бы в один мешок да об угол! • Выражение гневного отношении к кому-либо.
Отольются медведю коровьи слёзы: Сильный, притесняющий слабого, будет наказан. • Ср.: Отольются волку овечьи слёзы. • Иносказание.
Отольются кошке мышкины слёзы: Неизбежность наказания сильного за обиду слабого. • Ср.: Отольются волку овечьи слёзы. • Иносказание.
3.10. О СНЕ
Спи, Марфа, не день: — И чево ты всё суетишься, хлопочешь! Время не вышло. Спи, Марфа, не день! — Да, тебе смешно, а мне всё надо успеть управить – и дома, и на ферме. • Шутливое пожелание не торопиться, обращенное к женщине, которая рано встает, много хлопочет, торопится сделать много хозяйственных дел. • Марфа – заботливая, хлопотливая хозяйка. • Это значение имени Марфа восходит к евангельской притче о Марфе и Марии (Л, 10: 38-42). • Ср. иные значения: Отин, с. 246. • Иносказание.
Спит да зорю видит: – Тише, не кричи так! – Дак Галька-то ведь спит да зорю видит! • О человеке, который притворяется спящим. • Иносказание.
За песни да за сон не надо миллион: Высокая оценка наслаждения, которое человек получает от пения и сна. • Эта поговорка появилась в среде крестьянской молодёжи, которая много трудилась, выкраивая возможность погулять и попеть за счёт сна.
3.11. О ПРОСТОМ ИЛИ БЕСПОЛЕЗНОМ ЗАНЯТИИ, ДЕЛЕ
На грош ума не надо: Да чтобы по улице гонять, на грош ума не надо! Не требуется соображение (для пустого, бесполезного дела). • Иносказание.
Не узоры вышивать и есть: Побыстряе давай мой в сенях! Не узоры вышивать и есть. Под половиками не видно. • О несложной работе, которую не надо особенно старательно выполнять.
Не наше дело куриц щупать, на то старухи есть: — Нет тебе роботы! Да пошёл бы хоть лён стлать! — Не наше дело куриц щупать, на то старухи есть. • О презрительном отношении к какому-либо делу и предложению его исполнить.
Сходила непошто, взяла ничего: — Ну, была у медика-то? Что говорят? — А сходила непошто, взяла ничего. • О безрезультатном мероприятии, о бесполезном деле. • Непочто — ‘незачем, зря’ (СКГ). • Иносказание. • Парадокс.
- 12. О НЕЖЕЛАНИИ ОБЩАТЬСЯ С НАДОЕДЛИВЫМ ЧЕЛОВЕКОМ
Отвяжись худая жись – привяжись хорошая: — Дай поносить мне это платье! — Не дам и не проси! Отвяжись худая жись – привяжись хорошая! Выражение нежелания разговаривать и иметь дела с собеседником. • Жись — жизнь. • Иносказание.
На кудыкину гору: — Куда пошёл-то? – На кудыкину гору! • Шутливый ответ человека, не желающего сообщать о том, куда он направился.
Надоесть хуже саввина толокна: Ох, девка, надоела ты мне хуже саввина толокна! • Очень сильно надоесть. Ср.: Надоесть хуже горькой редьки.
Не у Кондрашки – не отзавтракаешь (не отобедаешь): Нет, и не ходи боле сюды! Ничего не дам! У меня не у Кондрашки – не отзавтракаешь! • Категорический отказ кому-либо в чем-либо. • Иносказание. • Кондрат, Кондрашка – имя собственное — фольклоризм. Ср.: Кондрашка хватил(а). • Кондрат – фольк. ‘собрат, товарищ’: Буде брат, буде сват, буде Мишенька кондрат. Новг. (СРНГ, 14, с. 247-248).
Отпустить душу на покаяние: Всё, полно ругаться! Отпусти душу на покаяние. • Шутливая просьба оставить в покое. • Перифраза. • Иносказание.
Отступись – копейку дам: — Возьми меня на пристань! – Отступись – копейку дам! • Шутливое выражение нежелания разговаривать и иметь дела с назойливым собеседником. • Иносказание.
И к разговору не пристаёт: Я ему говорю: «Картошку пора копать. А то дожди начнутся». А он и к разговору не пристаёт. О чём и думаёт! • Не обращает внимания на просьбу. • Иносказание.
Что мне до шумного света: — Вырядился в старьё, как и людей не
стыдно! – А что мне до шумного света! Не детей крестить! • Шутливое выражение равнодушия к мнению других людей. • Переосмысленная цитата из романса, популярного в начале XX века: Что мне до шумного света? / Что мне друзья и враги? / Было бы сердце согрето / Жаром взаимной любви.
3.13. О МНОГОСЛОВИИ, ПУСТОМ, БЕСПОЛЕЗНОМ РАЗГОВОРЕ
Из кулька в рогожку переливать: Надоела Зойка до смерти. Придёт на весь день и только из кулька в рогожку переливаёт. • Делать-то нечего им. Так переваливают из кулькя в рогожку пустое. • Заниматься пустыми, бесполезными разговорами. • Рогожка ‘небольшой куль, мешок’ < рогожа ‘мешок, куль из рогозы’ < рогоза ‘волокна липы или ивы, используемые для производства грубой плетеной ткани, мешков, мочалок ’. • Ср.: Переливать из пустого в порожнее.
Растатуры разводить: Любит она растатуры-то разводить, болтушка. Рассказывать не спеша, забывая о деле. • Перифраза.
Сосноська батара (борона): Да она, известно, сосноська батара. Хоть весь день её слушай! • Хватит тебе болтать-то, сосноська борона! • О человеке, который любит поговорить, болтун, краснобай. • Местное выражение. Сосновка – деревня, расположенная недалеко от Квасюнина. Известно, что некоторые жители этой деревне по наследству получали прозвище Батара. • Батара — ‘краснобай’ (СРНГ, 2, с. 141; СКГ); борона — ‘болтун, краснобай’ (СКГ).
Толочь в ступе пестом: По радиво круглый день в ступе пестом толкут одно и то же. • Говорить одно и то же попусту. • Переосмысленное выражение Толочь воду в ступе – ‘заниматься чем-нибудь бесполезным, попусту тратить время’ (ФС, с. 478). • Иносказание.
3.13. О СТАРОЙ, ВЕТХОЙ ОДЕЖДЕ
Ношено, ношено, да и брошено: Нечего и жалеть эту пальтушку – ношено, ношено, да и брошено! • О плохой, выношенной одежде. • Иносказание.
Один ворот остался: Говорит, что платье у нее хорошее. Да один ворот остался – все стало как решето. Пора на тряпки. • О старой, выношенной одежде. • Гипербола.
3.14. О СМЕРТИ
Никто не даст нам избавленья: ни царь, ни Бог и ни герой: Сидели мы на кладбище у могилы Андрея и Марии Вальковых. Вдруг Ульяна Ивановна и промолвила печально: «Никто не даст нам избавленья: ни царь, ни Бог и ни герой!» Мы все молча с ней согласились. Так и есть! • Все умрем, и никто не сможет избавить нас от смерти. • Переосмысленная цитата из «Интернационала»: Никто не даст нам избавленья: / Ни царь, ни Бог и ни герой! / Добьемся мы освобожденья / Своею собственной рукой. • Ср.: Все там будем. • Иносказание.
ВЫВОДЫ
Устойчивые остроумные высказывания, бытовавшие в речи крестьян – жителей деревни Квасюнино, представлены малыми жанрами фольклора: пословицами, поговорками, присловьями, прибаутками. Большая часть их носит региональный характер, а меньшая часть встречается в общем употреблении, но в иных лексических и синтаксических вариантах.
Объекты, на которые направлено крестьянское остроумие, а также ситуации их бытования разнообразны. Эмоциональный диапазон квасюнинского словесного остроумия очень богат и включает в себя весёлые шутки и прибаутки, тонкую или грубую иронию, добродушную или злую насмешку, сарказмы. Крестьянское остроумие основано на нравственных ценностях и никогда не превращается в простое зубоскальство. Это нравственное правило зафиксировано в пословице: Не поддергивай! На поддергушку не купишь красную телушку, а пёструю, и то бесхвостую!
Сниженная экспрессивная лексика не является главным средством остроумия и редко используется. Основными стилистическими средствами создания остроумных высказываний являются: иносказание, антитеза, оксюморон, каламбур, парадокс, парономазия, повтор, эллипсис, рифма.
Таким образом, все это говорит о существовании в деревне Квасюнино в первой половине XX века смеховой культуры высокого уровня.
ЛИТЕРАТУРА
- Абрамец И.В. Языковые средства создания комического в русских пословицах и поговорках (К постановке вопроса) // Труды СамаркандскогоГУ. Новая серия, вып. 250. Исследования по русскому и славянскому языкознанию. № 5. Самарканд. 1974. – С. 237-241.
- Белов В.И. Лад. Очерки о народной эстетике. – М.: Молодая гвардия, 1982. 293 с.
- Бирюкова Е.О. Языковая личность в контексте языковой игры (на материале российских ток-шоу). Автореферат диссс. …канд. филол. наук. – Вологда, 2012. – 23 с.
- Игнатьева Т.В. Языковая игра в художественной литературе (на материале русской прозы XX века). Автореферат диссс. …канд. филол. наук. – Вологда, 2012. — 22 с.
- Михайлова Л.П. Некоторые средства создания комического в малых жанрах фольклора (на материале диалектологических экспедиций) // Язык русского фольклора. Межвузовский сборник / Отв. ред. З.К. Тарланов. – Петрозаводск, 1988. – С. 114-121.
- Режские тексты как источник этнолингвистического описания севернорусского диалекта / монография / Е.П. Андреева, Е.Н. Варникова, Д.В. Глебова , Л.Ю. Зорина …/ Науч. ред. Л.Ю. Зорина; М-во образ. и науки РФ, Вологод. гос. ун-т. – Вологда: ВоГУ, 2016. – 261 с.
- Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. — М.: Аграф, 2003. – 560 с.
- Яцкевич Л.Г. Квасюнинские пословицы, поговорки, присловья и устойчивые выражения // Яцкевич Л.Г. Квасюнинская поговорочка: язык малых жанров фольклора: монография / Л.Г. Яцкевич; [научн. ред. Г.В. Судаков]; М-во образ. и науки РФ, Вологод. гос. ун-т. – Вологда: ВоГУ, 2017. – 168 с.
СЛОВАРИ И ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. // Режим доступа: htth://eknigi.org/nauka_i _ucheba/388-bolshoi — БТФММ
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.:
Русский язык, 1978. Репринтное издание 1880-1882 гг. – Т. 1- 4. — СД
Золотые россыпи: словарь устойчивых оборотов речи в вологодских народных говорах / Отв. ред. Л.Ю. Зорина; Вологод. госуд. пед. ун-т. – Вологда: ВГПУ, 2014. – 304 с. — ЗР
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М., 2007. — 784 с. – БСРП
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. – М. 2008. — 800 с. – БСРНС
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарь псковских пословиц и поговорок. Научный редактор – Л.А. Ивашко. — СПб., 2001. — 176 с. – СППП.
Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. – Москва-Донецк, 2006. — 440 с. – Отин
Полный церковнославянский словарь. Сост. Г. Дьяченко. — ПЦСС
Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 томах. – М., 1998. – 704 с. — ДПРН
Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVII-XX веков / Издание подготовили М.Я. Мельц, В.В. Митрофанова, Г.Г. Шаповалова. М.-Л., 1961. – 289 с. — ППЗ
Русские пословицы и поговорки. Под ред. В.П. Аникина. Сост. Ф. Селиванов, Б. Кирдан, В. Аникин. – М., 1988. — 431 с. — РПП
Синдаловский Н.А. Словарь петербуржца. – СПб., 2003. — СП
Славянская мифология. Энциклопедический словарь. – Москва, 1995. – СМ
Славянские древности. Этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 1. — М., 1995. — СД
Словарь вологодских говоров / Под ред. Т. Г. Паникаровской и Л. Ю. Зориной. Вып. 1-12. Вологда: Изд-во ВГПИ / ВГПУ, 1983-2007. — СВГ
Словарь квасюнинского говора. Составитель – Л.Г. Яцкевич. (Машинопись). — СКГ
Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф. П. Филин (Т.1 – 21); Ф. П. Сороколетов (Т.22 – 38). – Л., СПб, 1965 – 2004. – СРНГ
Словарь русского языка в четырех томах. В 4-х томах. / Гл. ред. А.П. Евгеньева. – М., 1981-1984. — МАС
Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 2 / Гл. ред. С.Г. Бархударов. – М., 1975. — СРЯ XI-XVII вв.
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. – М., 1999. — СС
Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. – М., 1997. – 543 с. — ФС
Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Под ред. члена-корреспондента АН СССР О.Н. Трубачёва. Вып. 1- 29. М., 1974-2002. – ЭССЯ