Сергей Багров ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Николай Рубцов и Александр Добрынин никогда не встречались, однако глаза того и другого остановились однажды на стихотворении французского поэта Поля Верлена «Осенняя песня». Рубцов не собирался делать на это стихотворение перевод. Тем не менее, сделал.
Николай Попов, сокурсник Рубцова по Литинституту, напомнил:
— Подтолкнула Рубцова к написанию этого шедевра Любовь Васильевна, преподавательница французского языка. На одной из своих лекций она сначала прочитала в подлиннике «Осеннюю песню». Потом дополнила прочтение ее переводом песни Валерием Брюсовым. Рубцов, выслушав педагога, пожалел, что не было рядом ни Верлена, ни Брюсова. И встретиться с ними не суждено. Он даже сказал грустно вслух:
— Как это всё далеко.
На что Любовь Васильевна тут же посоветовала Рубцову:
— Вот и приблизьте к ним. Вы же поэт!
Что ж. Предложение педагога возбудило Рубцова. И он еще раз прочитал Валерия Брюсова:
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Зов неотвязный
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта.
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
После чего вспомнил лекцию Любови Васильевны; то, как читала она по-французски «Осеннюю песню» Верлена. И тут же, не мешкая, написал собственный перевод:
По мокрым скверам проходит осень,
Лицо нахмуря!
На громких скрипках дремучих сосен
Играет буря!
В обнимку с ветром иду по скверу
В потёмках ночи.
Ищу под крышей свою пещеру –
В ней тихо очень.
Горит пустынный электропламень
На прежнем месте.
Как драгоценный какой-то камень,
Сверкает перстень, —
И мысль, летая, кого-то ищет
По белу свету…
Кто там стучится в моё жилище?
Покоя нету!
Ах, это злая старуха-осень,
Лицо нахмуря,
Ко мне стучится, и в хвое сосен
Не молкнет буря!
Куда от бури, от непогоды
Себя я спрячу?
Я вспоминаю былые годы.
И плачу.
Одним из первых читателей этого перевода был вологодский поэт Борис Чулков. Прочитав рубцовское сочинение, Борис заверил поэта:
— В стихотворении сохранился только мотив Верлена. Всё остальное в нём – чистый Рубцов.
Сам же Рубцов на одном из застолий среди закадычных друзей признался:
— Верлен мне помог написать мою «Осеннюю песню». Я очень ему благодарен. Кстати, его «Осенняя песня» слабее моей…
Сидевший среди застолья экономист, он же певец, композитор, большой весельчак Алексей Сергеевич Шилов был взбудоражен:
— Коля! Твоя «Осенняя песня» обязана жить не только здесь, среди нас! Но и там, где хмурь, а над хмурью – гуляет буря!..
Шилов на ветер слов не бросал. Буквально через неделю он опять повстречался с Рубцовым. На новом застолье. Был он с гитарой. И пел он в тот вечер одну за другой две «Осенние песни». Первую из них -«Потонула во тьме отдаленная пристань» — Рубцов посвятил Сухоне, Тотьме и пароходу. Вторую – Полю Верлену.
Удивительно сложилась судьба «Осенней песни» Верлена! Вся Европа о ней говорила. И пела. Ведущие поэты Германии и Англии перевели ее на свои языки. Переводчиками песни стали и русские авторы: К. Рогозина, М. Яснов, А. Ревич, М. Талов, Г. Шенгели, А. Якобсон, Ф. Сологуб, Н. Минский, В. Алекин.
А вот еще один перевод, самый свежий, написанный в 2014 г:
Злобный Эол
Звуки виол
Доносит.
В сердце звучат
Дальний набат
И осень.
Только рыдать:
Тщетно мне ждать
Удачи.
Вспомнив о них –
Днях молодых –
Я плачу.
И поутру
Я на ветру,
Уставший,
Улицей вниз
Мчусь, словно лист
Опавший.
Автор последнего перевода — Александр Павлович Добрынин, наш современник, живущий ныне в Череповце. Переводами не только с французского языка, но и английского Александр Павлович занимается постоянно. Однако книги свои он стал выпускать сравнительно недавно, где разместил не только переводы европейских классиков, но и собственные творения. Его перу принадлежит ряд сборников, вышедших во Владивостоке в издательстве «Дальнаука» и в Вологде в издательстве Полиграф-Книга».
Несколько слов о самом Добрынине. Родился он 13 января 1950 г. в 50 километрах от Тотьмы в лесном поселке Михайловка. После местной восьмилетки поступил в Тотемский Лесной техникум. Здесь начал писать первые свои стихи. Окончив техникум, работал по специальности лесного хозяйства на Вологодчине, в Забайкалье и на Дальнем Востоке. Закончил без отрыва от производства Приморский сельскохозяйственный институт. Защитил докторскую диссертацию. Был участником многих совещаний, конференций, симпозиумов по вопросам леса.
В 2005 году Добрынин вернулся на родину. Работает преподавателем Череповецкого госуниверситета. Профессор, один из немногих, кто умеет совместить лесохозяйственную деятельность с лирикой. Лесовод и поэт. Знаток русского леса. Певец лесной красоты. Защитник и восстановитель русской природы.
Можно ли сочетать одновременно поэзию и биологию? Оказывается, можно. Опытом всей своей жизни Александр Павлович подтвердил, что природа и красота – это едино. Особенно, если ты выбираешь самое близкое твоему сокровенному желанию. Увлечение при этом становится постоянной потребностью и даже смыслом твоего существования.
Потянуло ученого изложить свои чувства через особый отбор эмоций. Подходили для этой цели разнообразные формы стихов, в том числе и лирические сонеты. Не случайно он в 2016 году выпустил книгу «Принесенные музой», состоящую из ста сонетов.
Изящная форма изложения человеческих чувств через особое построение стихотворения, когда надо сказать о самом тревожном с помощью 14 поэтических строк, пользовалась особой популярностью среди поэтов времен Петрарки. В России этот жанр зародился позже, восславив Тредиаковского, Сумарокова и Хераскова. Не пренебрегали сонетом и певцы позапрошлого века. Ни Пушкин, ни Жуковский, ни Тютчев, ни Веневитинов. К сожалению, воспеватели нынешних дней редко приходят к этому жанру. Словно забыли его. Александр же Павлович не забыл. Он уверен: предшествовавший радио, телевидению и интернету сонет возродится, благо этого требует изголодавшийся по благородному слогу не только слух, но и наша душа, обнаженная для всех надвигающихся на нас ожидаемых и неожиданных потрясений.