Вологодский литератор

официальный сайт
21.06.2018
1
92

Сергей Багров ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Николай Рубцов и Александр Добрынин никогда не встречались, однако глаза того и другого остановились однажды на стихотворении французского поэта Поля Верлена «Осенняя песня». Рубцов не собирался делать на это стихотворение перевод. Тем не менее, сделал.

Николай Попов, сокурсник   Рубцова по Литинституту, напомнил:

– Подтолкнула Рубцова к написанию этого шедевра  Любовь Васильевна, преподавательница французского языка. На одной из своих лекций  она сначала прочитала в подлиннике «Осеннюю песню». Потом дополнила  прочтение ее переводом  песни  Валерием   Брюсовым. Рубцов, выслушав педагога, пожалел, что не было  рядом ни Верлена, ни Брюсова. И встретиться с ними не суждено. Он даже сказал грустно вслух:

– Как это всё далеко.

На что Любовь Васильевна тут же посоветовала Рубцову:

– Вот и приблизьте к ним. Вы же поэт!

Что ж. Предложение педагога возбудило Рубцова. И он еще раз прочитал Валерия Брюсова:

 

Долгие песни

Скрипки осенней

Зов неотвязный,

Зов неотвязный

Однообразно.

Сплю, холодею,

Вздрогнув, бледнею

С боем полночи.

Вспомнится что-то.

Всё без отчёта.

Выплачут очи.

Выйду я в поле.

Ветер на воле

Мечется смелый.

Схватит он, бросит,

Словно уносит

Лист пожелтелый.

 

После чего вспомнил лекцию Любови  Васильевны; то, как читала она по-французски «Осеннюю песню» Верлена. И тут же, не мешкая, написал собственный перевод:

 

По мокрым скверам проходит осень,

Лицо нахмуря!

На громких скрипках дремучих сосен

Играет буря!

В обнимку с ветром  иду по скверу

В потёмках ночи.

Ищу под крышей свою пещеру –

В ней тихо очень.

Горит пустынный электропламень

На прежнем месте.

Как драгоценный какой-то камень,

Сверкает перстень, –

И мысль, летая, кого-то ищет

По белу свету…

Кто там стучится в моё жилище?

Покоя нету!

Ах, это злая старуха-осень,

Лицо нахмуря,

Ко мне стучится, и в хвое сосен

Не молкнет буря!

Куда от бури, от непогоды

Себя я спрячу?

Я вспоминаю былые годы.

И плачу.

 

Одним из первых читателей этого перевода был вологодский поэт Борис Чулков. Прочитав рубцовское сочинение, Борис заверил поэта:

–  В стихотворении сохранился только мотив Верлена. Всё остальное в нём – чистый Рубцов.

Сам же Рубцов  на одном из застолий  среди закадычных друзей признался:

– Верлен мне помог написать мою «Осеннюю песню». Я очень ему благодарен. Кстати, его «Осенняя песня» слабее моей…

Сидевший среди застолья экономист, он же  певец, композитор, большой  весельчак Алексей Сергеевич Шилов был взбудоражен:

– Коля! Твоя «Осенняя песня» обязана жить не только здесь, среди нас! Но и там, где хмурь, а над хмурью – гуляет буря!..

Шилов на ветер слов не бросал. Буквально через неделю он опять повстречался с Рубцовым. На новом застолье. Был он с гитарой. И пел он в тот вечер одну за другой две «Осенние песни». Первую из них -«Потонула во тьме отдаленная пристань» – Рубцов посвятил Сухоне, Тотьме и пароходу. Вторую – Полю Верлену.

Удивительно сложилась судьба  «Осенней песни» Верлена! Вся Европа о ней говорила. И пела. Ведущие поэты Германии и Англии перевели ее на свои языки. Переводчиками песни стали и русские авторы: К. Рогозина, М. Яснов, А. Ревич, М. Талов, Г. Шенгели, А. Якобсон, Ф. Сологуб, Н. Минский, В. Алекин.

А вот еще один перевод, самый свежий, написанный в 2014 г:

 

Злобный Эол

Звуки виол

Доносит.

В сердце звучат

Дальний набат

И осень.

Только рыдать:

Тщетно мне ждать

Удачи.

Вспомнив о них –

Днях молодых –

Я плачу.

И поутру

Я на ветру,

Уставший,

Улицей вниз

Мчусь, словно лист

Опавший.

Автор последнего перевода – Александр Павлович Добрынин, наш современник, живущий ныне в Череповце. Переводами не только с французского языка, но и английского   Александр Павлович  занимается постоянно. Однако книги свои он стал выпускать  сравнительно недавно, где разместил не только переводы европейских классиков, но и собственные творения. Его перу принадлежит ряд сборников,  вышедших во Владивостоке в  издательстве  «Дальнаука» и в Вологде в издательстве  Полиграф-Книга».

Несколько слов о самом Добрынине.  Родился он 13 января 1950 г. в 50 километрах от Тотьмы в лесном поселке Михайловка.  После местной восьмилетки  поступил в Тотемский Лесной техникум. Здесь начал писать  первые свои стихи. Окончив техникум, работал по специальности лесного хозяйства на Вологодчине, в Забайкалье и  на Дальнем Востоке. Закончил без отрыва от производства  Приморский  сельскохозяйственный институт. Защитил докторскую диссертацию. Был участником многих совещаний, конференций, симпозиумов по вопросам леса.

В 2005 году Добрынин  вернулся на родину. Работает преподавателем  Череповецкого госуниверситета. Профессор, один из немногих, кто умеет совместить лесохозяйственную деятельность с  лирикой. Лесовод и поэт. Знаток русского леса. Певец лесной красоты. Защитник и восстановитель русской природы.

Можно ли сочетать одновременно поэзию и биологию? Оказывается, можно.   Опытом всей своей жизни Александр Павлович подтвердил, что природа и красота – это едино. Особенно, если ты выбираешь самое близкое твоему сокровенному желанию. Увлечение при этом становится постоянной потребностью и даже смыслом  твоего существования.

Потянуло ученого изложить свои чувства через особый отбор эмоций. Подходили для этой цели разнообразные формы стихов, в том числе и лирические сонеты. Не случайно  он в 2016 году выпустил  книгу «Принесенные музой», состоящую из   ста сонетов.

Изящная форма изложения  человеческих чувств   через особое построение стихотворения, когда надо сказать о самом тревожном с помощью 14 поэтических строк, пользовалась особой популярностью среди поэтов времен Петрарки.  В России этот жанр зародился позже, восславив  Тредиаковского, Сумарокова и Хераскова. Не пренебрегали сонетом и певцы позапрошлого века. Ни Пушкин, ни  Жуковский, ни Тютчев, ни Веневитинов. К сожалению, воспеватели нынешних дней редко приходят к этому жанру. Словно забыли его. Александр же Павлович не забыл. Он уверен: предшествовавший  радио, телевидению и интернету сонет возродится, благо этого требует изголодавшийся по благородному слогу не только слух, но и наша душа, обнаженная для всех надвигающихся  на нас ожидаемых и неожиданных потрясений.

1
Комментарии к записи

avatar
1 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
1 Comment authors
Людмила Яцкевич Recent comment authors
сначала новые сначала старые
Людмила Яцкевич
Гость
Людмила Яцкевич

Спасибо автору за прекрасную статью! Когда на Руси живут такие писатели и поэты, то и Русь будет жить.